При походе к Норту им руководило вполне объяснимое побуждение. Его намерения были прекрасными, хоть и глупыми донельзя.
От дальнейших извинений и расспросов Спинтона Октавию избавило появление кузины Беатрис.
Беатрис Генри была на несколько лет моложе Октавии. Но если состояние Октавии и делало извинительным ее незамужний статус, то для Беатрис ситуация складывалась прямо противоположным образом.
Она была привлекательной. Темноволосой, темноглазой, прелестной. Ростом намного ниже Октавии, пухленькая в нужных местах. Говорила легко и негромко, как летний ветерок. Она очаровательно смотрелась в платье из нежно-розового шелка — этакая прекрасная английская роза. Октавия терпеть не могла ее ничем не прикрытую злость, но они все-таки были одной семьей и, помимо всего прочего, подругами. Беатрис была единственным членом семьи, не считая покойного деда, которая знала все о матери и прошлой жизни Октавии.
— Разве я не самый счастливый человек в Лондоне? — заулыбался Спинтон, поднявшись, чтобы поприветствовать Беатрис. — Мне выпало сегодня сопровождать двух самых красивых леди в городе.
Беатрис вспыхнула от удовольствия. Октавия едва улыбнулась. Она уже привыкла к щедрым комплиментам лорда, и они, пожалуй, немного приелись ей. Очень забавно, что кто-то может принять их за чистую монету, а не просто за вежливость.
— Поехали! — Октавия поднялись, увлекая парочку за собой. — Не хочется опаздывать.
Спинтон усмехнулся, но пошел следом, как бычок на веревочке.
— Никогда не понимал твоего стремления к пунктуальности.
Октавия сдержалась и не стала напоминать лорду Спинтону, что пару дней назад она специально заказала столик на этот вечер. Было бы невежливо не приехать туда в оговоренное время. Она только кротко улыбнулась ему:
— Мне жутко не терпится посмотреть, что сегодня предложат в «Эдене».
— Мне тоже, — подхватила Беатрис. — По-моему, это страшно интересно. Я слышала, они устраивают азартные игры и всякие экзотические развлечения.
Спинтон сверкнул улыбкой, одной из тех, которые вгоняли Беатрис в краску.
— О да, легко могу представить, какие развлечения привлекают леди.
Октавия насупилась. Слава Богу, Спинтон не заметил этого. Милый, добродушный болван, который явно не понимает, какие именно развлечения нравятся леди.
Ей отлично удавалось скрывать свои эмоции, когда было нужно. Теперь и впредь это умение ей весьма и весьма пригодится. Начиная с первой брачной ночи до конца своих дней придется больше скрывать, чем выставлять наружу.
Что за странная мысль!
К счастью, разговоры о развлечениях прекратились. Втроем — Спинтон в середине, Беатрис по одну руку, Октавия по другую — они вышли из дома и разместились в удобной карете Спинтона. Приподняв шторку, Октавия смотрела из окна на проплывавший мимо город. Спинтон с Беатрис тихонько переговаривались. Как все-таки эти двое похожи друг на друга. И куда лучше подходят друг другу, чем они со Спинтоном. Может, нет никакой разницы, на какой из внучек женится Спинтон?
Нет, есть. Октавия знала, что разница есть. Она была дочерью младшего сына старого графа — его безвременно умершего любимца. Старик решил, что именно она будет графиней, и вырвал у нее обещание стать ею. Она согласилась, потому что граф был при смерти. Только зачем? Зачем нужно обрекать себя и Спинтона на жизнь, полную страданий?
Но стоит ли так переживать из-за того, что будет? После того как она родит ему наследника, он скорее всего, как и остальные, заведет себе любовницу.
Бедный Спинтон! Он, поди, и не заметит, что его новобрачная уже не девственница. Ее непорочность забрали — нет, она сама ее вручила! — целую жизнь назад. Октавия ни разу не пожалела, что предложила Норту стать ее первым мужчиной. До сих пор воспоминание о той милой неуклюжей неопытности комком подступало к горлу.
— Опусти штору, Октавия, — потребовал Спинтон. — Не нужно поощрять грабителей.
Она послушалась, хотя мысль показалась ей глупой. Поднятая штора не может поощрить грабителя, а опущенная штора — отпугнуть. Тот, кто живет преступлением, нападет вне зависимости от штор. Единственное, что может его отпугнуть, — оружие и знакомое лицо.
В свое время они вместе с Нортом знали все улицы вокруг площади Ковент-Гарден и прилегающих районов и чувствовали себя в полной безопасности, потому что вокруг были знакомые лица и известные места. Рядом с ней был ее защитник. Хотя, когда они были маленькими, ему страшно не нравилось, что она ходила за ним по пятам. Теперь рядом со Спинтоном она не чувствовала себя защищенной.
Читать дальше