43. Здесь: страдания.
44. По преданию, у царицы Клеопатры был длинный нос.
45. Претендент (на французский престол) — принц Генрих Робер Орлеанский, граф Парижский. Родился в 1908 г., до 1926 г. жил в Париже, затем в изгнании.
46. Ис — легендарный бретонский город, якобы затонувший посреди бухты Дуарнене (Бретань) в IV или V веке. Город, который не тонет, — Париж; девиз на его гербе гласит: «Его сотрясают бури, но он не тонет».
47. Намек на селение Лонгвуд (о. Святой Елены), где Наполеон находился в изгнании с 1815 г. до самой смерти.
48. Доброй ночи! (нем).
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Eglantine (фр.) — шиповник.
Инкубы и суккубы — демоны мужского и женского пола.
Намек на сонату итальянского композитора Тартини «Дьявольские трели».
Кормей-ан-Паризи — городок в округе Аржантей, близ Парижа.
Слово «журавль» (la grue) на французском жаргоне означает «проститутка».
Вениселос, Пангалос — греческие политические деятели, игравшие заметную роль в общественной жизни Греции в двадцатых годах нашего века.
Дузе Элеонора (1858–1924) — известная итальянская актриса.
Здесь игра слов: название Argentine и слово argent (серебро, деньги) имеют общий латинский корень.
Иль-де-Франс — Парижский регион.
Шенонсо, Шамбор — великолепные замки в долине Луары.
Яффа — город в Турции.
Квадратный дом — античный храм в г. Ним (Франция).
Вюйяр Эдуар Жан (1868–1940) и Боннар Пьер (1867–1947) — известные французские художники, графики и декораторы.
Счламифь, возлюбленная царя Соломона, просила служанок: «Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви!» (Библия, Песнь Песней, гл. 2).
Самсон — библейский персонаж. Оскорбленный своим тестем-филистимлянином, он поймал триста лисиц, привязал к их хвостам горящие факелы и, «пустив на жатву Филистимскую», сжег весь урожай. (Книга судеб, гл. 15).
«Это генерал-лейтенант де Негрие. Я предпочитаю токайскому чистую воду» (исп.)
Здесь неточность: Жюссье Бернар (1699–1777), французский ботаник, привез два кедра из Англии; один из них до сих пор находится в Ботаническом саду Парижа.
В то время на границе Парижа действовала таможня.
Коб — верховая лошадь-полукровка.
Абенсерраги — члены семьи или племени, игравшие основную роль в дворцовых интригах арабского халифата в Гренаде XV века.
«Ferreum ubique» (лат.) переводится двояко: «Повсюду мечом» или «Повсюду железным упорством».
Св. Губерт (скончался в 727 г.) — епископ, которому на охоте в Галлии явился олень с распятием на рогах. Считается покровителем охотников.
Лот — библейский персонаж, единственный, кто спасся, вместе с дочерьми, при уничтожении Содома. Его дочери соединились с отцом во имя продолжения рода и произвели на свет сыновей Аммона и Моава.
Академия надписей и беллетристики основана в 1663 г. Ее члены занимаются археологией, историей и филологией.
Фрейсине Шарль Луи де Сольс (1828–1923) — французский государственный деятель, министр.
Флерю — бельгийский городок, где в 1794 г. французская армия одержала победу над австрийской. Ваграм — австрийский город, где Наполеон также одержал победу в 1809 г. Раньше имена собственные служили индексами телефонных номеров.
Читать дальше