1. Eglantine (фр.) — шиповник.
2. Инкубы и суккубы — демоны мужского и женского пола.
3. Намек на сонату итальянского композитора Тартини «Дьявольские трели».
4. Кормей-ан-Паризи — городок в округе Аржантей, близ Парижа.
5. Слово «журавль» (la grue) на французском жаргоне означает «проститутка».
6. Вениселос, Пангалос — греческие политические деятели, игравшие заметную роль в общественной жизни Греции в двадцатых годах нашего века.
7. Дузе Элеонора (1858–1924) — известная итальянская актриса.
8. Здесь игра слов: название Argentine и слово argent (серебро, деньги) имеют общий латинский корень.
9. Иль-де-Франс — Парижский регион.
10. Шенонсо, Шамбор — великолепные замки в долине Луары.
11. Яффа — город в Турции.
12. Квадратный дом — античный храм в г. Ним (Франция).
13. Вюйяр Эдуар Жан (1868–1940) и Боннар Пьер (1867–1947) — известные французские художники, графики и декораторы.
14. Счламифь, возлюбленная царя Соломона, просила служанок: «Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви!» (Библия, Песнь Песней, гл. 2).
15. Самсон — библейский персонаж. Оскорбленный своим тестем-филистимлянином, он поймал триста лисиц, привязал к их хвостам горящие факелы и, «пустив на жатву Филистимскую», сжег весь урожай. (Книга судеб, гл. 15).
16. «Это генерал-лейтенант де Негрие. Я предпочитаю токайскому чистую воду» (исп.)
17. Здесь неточность: Жюссье Бернар (1699–1777), французский ботаник, привез два кедра из Англии; один из них до сих пор находится в Ботаническом саду Парижа.
18. В то время на границе Парижа действовала таможня.
19. Коб — верховая лошадь-полукровка.
20. Абенсерраги — члены семьи или племени, игравшие основную роль в дворцовых интригах арабского халифата в Гренаде XV века.
21. «Ferreum ubique» (лат.) переводится двояко: «Повсюду мечом» или «Повсюду железным упорством».
22. Св. Губерт (скончался в 727 г.) — епископ, которому на охоте в Галлии явился олень с распятием на рогах. Считается покровителем охотников.
23. Лот — библейский персонаж, единственный, кто спасся, вместе с дочерьми, при уничтожении Содома. Его дочери соединились с отцом во имя продолжения рода и произвели на свет сыновей Аммона и Моава.
24. Академия надписей и беллетристики основана в 1663 г. Ее члены занимаются археологией, историей и филологией.
25. Фрейсине Шарль Луи де Сольс (1828–1923) — французский государственный деятель, министр.
26. Флерю — бельгийский городок, где в 1794 г. французская армия одержала победу над австрийской. Ваграм — австрийский город, где Наполеон также одержал победу в 1809 г. Раньше имена собственные служили индексами телефонных номеров.
27. Французская писательница Колетт Сидони Габриэль (1873–1954) написала роман «Пупсик» (Cheri) о юноше, влюбленном в подругу своей матери, женщину много старше его.
28. Замбелли Шарлотта (1877–1968) — итальянская балерина, с 1901 г. танцевавшая в Парижской Опере.
29. Думерг Гастон — президент Франции с 1924 по 1931 гг.
30. Симплонский туннель, самый длинный в мире, соединяет Швейцарию с Италией.
31. Галата — деловой квартал в Стамбуле.
32. В Намюре в 1815 г., после битвы при Ватерлоо, стоял арьергард наполеоновской армии.
33. Шевалье де ла Барр Жан-Франсуа Лефевр (1747–1766) был казнен по приговору суда г. Аббвилля за неуважение к религиозным святыням.
34. Самсон, взятый в плен филистимлянами, разрушил голыми руками их храм, под развалинами которого погибли и его враги и он сам. Квакеры — члены религиозной христианской общины, основанной в Англии в XVII веке. Избиение младенцев — уничтожение еврейских детей царем Иродом, боявшимся прихода Мессии (Ев. от Матфея, И, гл. 16). Армия спасения — христианское протестантское движение, организованное по типу армии, с центром в Лондоне.
35. «Умирает… Правый палец омертвел… Левая нога парализована… Правое колено омертвело…» (англ.)
36. «Сердечный приступ. Профессор Робинсон сказал: «Настала последняя минута Сократа» (англ).
37. Бора Уильям (1865–1940) — председатель комиссии США по иностранным делам в 1924-33 гг.
38. INRI (лат) — сокращение слов «Иисус из Назарета, царь иудейский», которые Пилат приказал написать на кресте Христа.
39. «Если бы моему брату пришлось так страдать, я бы умерла со стыда» (англ).
40. «Мне его жаль» (англ).
41. Демпси — известный американский боксер.
42. В Германии, в частности, в Баварии, каждый год при большом стечении зрителей разыгрывалось театрализованное представление «Распятие Христа», в котором участвовали целые деревни, чьи жители специализировались на исполнении ролей библейских персонажей.
Читать дальше