- Лорд Меридан согласился преподнести леди Деверо это платье в подарок, закончила мадам Бертен бесцветным голосом.
Люсинда обернулась.
- Оно не должно достаться ей!
- Поздно! Она наденет его сегодня на премьеру, - ответила мадам Бертен. Его будут подгонять по ней. Она слишком велика для этого платья. Боже мой!
Она испортит его! Придется снять красные лепты и оставить только синие.
Синие - так просто, так безвкусно...
- Нельзя его портить только ради нее! Это... это варварство! воскликнула Люсинда. Она сдернула с платья бумагу.
- Мой Бог! Вы как раненая пташка! - судорога свела горло мадам Бертен. Вы... вы так много значите для меня... Пусть лучше мне отрежут руку, чем я отдам платье этой стерве!
Не будь Люсинда так расстроена, она посмеялась бы над тем, как мадам Бертен отзывается о леди Деверо.
- Оно не должно принадлежать ей! - решительно заявила Люсинда. Послушайте, мадам, у меня есть план! Если бы только вы согласились!
Не ожидая ответа, Люсинда принялась перебирать рулоны тканей, которые загромождали почти полкомнаты. Она отбросила в сторону несколько десятков рулонов, прежде чем нашла то, что искала. Это было кружево, отличное английское кружево, очень красивое, но оно ни в коей мере не могло сравниться с французским кружевом на платье.
Люсинда положила его перед мадам Бертен и стала что-то быстро говорить. Не успела она произнести и двух фраз, как мадам уже хлопнула в ладоши, вызывая к себе мисс Варден, которая стремительно вбежала в комнату. Ее красные глаза говорили о том, что она проплакала все утро.
- В чем дело, мадам?
- Немедленно пришлите сюда всех швей - абсолютно всех!
Мгновение мисс Варден колебалась.
- Они заняты.
- Делайте, что вам приказано, - перебила ее мадам. - И пошевеливайтесь!
Все должны быть здесь! Закройщицы, манекенщицы - все, вы поняли?
- Да, мадам, конечно, - ответила мисс Варден, выбегая из комнаты, чтобы выполнить приказание.
Люсинда спускалась по лестнице в огромный зал на Беркли-сквер, когда начали бить часы. Она двигалась очень медленно, стараясь подавить дрожь в ногах. Облизав пересохшие губы, она остановилась в ожидании, когда лакей откроет перед ней дверь в малый салон, где все гости должны были собраться перед обедом.
Прежде чем войти, она взглянула на часы. Надежда, что задуманное удастся, придавала ей силы.
Мистер Грейстоун был несказанно удивлен и озадачен решением Люсинды послать всем гостям уведомление, что обед состоится на четверть часа позже, чем было условленно.
- Ваша светлость может опоздать в оперу, - в голосе мистера Грейстоуна слышалось беспокойство.
- Это не имеет значения, - ответила ему Люсинда.
Услышав, как отворилась дверь и в салон вошел лорд Меридан, Люсинда улыбнулась. Он удивительно красив, подумала Люсинда, а может, это мне только кажется. Но почему же каждый раз при его появлении сердце замирает у нее в груди? Он был в камзоле из темного атласа, сшитом у Уэстона, единственного, как считали все щеголи, кто мог сшить костюм, не испортив его. Его жилет украшали бриллианты и изумруды, а бриджи сидели как влитые. Он зачесал волосы по последней моде, которую ввел принц. "Интересно, - подумала Люсинда, неужели весь этот лоск наведен лишь для леди Деверо?"
Лорд Меридан подошел к Люсинде, и она заметила, что у него хорошее настроение. Она удивилась, когда он поднес ее руку к губам, однако сделал это чисто механически. Все его движения были настолько грациозны, что у Люсинды перехватило дыхание.
- Надеюсь, вы хорошо провели день? - спросил он.
- Замечательно, - ответила Люсинда. - Хочется, чтобы сегодняшний вечер прошел успешно.
- А почему бы и нет? Хотя когда я изредка появляюсь в опере, подобное времяпрепровождение кажется мне смертельно скучным.
- Мне трудно что-нибудь ответить на это, - сказала Люсинда, - я ведь ни разу не была в опере.
На лице лорда Меридана отразилось удивление. Потом он улыбнулся:
- В таком случае мы должны сделать все возможное, чтобы вы навсегда запомнили этот вечер. Да, кстати, герцог и герцогиня Мелчестер пригласили нас на ужин после оперы. Поедем?
- С удовольствием, - ответила Люсинда.
Лорд Меридан опять улыбнулся.
- Мне очень приятно, что вы надели рубины, - сказал он. - Это были любимые украшения моей матушки.
Казалось, он не обратил внимания на ее сверкающее, воздушное платье. Но Люсинду это не удивило. Мама учила ее: "Мужчины редко замечают, во что одета женщина". А про себя Люсинда добавила: "... коль скоро она выглядит привлекательной".
Читать дальше