- П-простите меня, ваша светлость... - Он часто замигал из-под шапки рыжих волос.
- Да, Дженнингс, в чем дело?
- Там пришел джентльмен, сэр. У него для вас пакет.
- Хорошо. Возьми его.
- Но он просит, чтобы вы...
- Просто прими пакет, - нетерпеливо оборвал его Трентон. - У меня нет нужды встречаться с рассыльным.
- Н-н-нет, сэр. - Дженнингс судорожно сглотнул. - Вы не поняли. Джентльмен купец... Он настаивает, что должен вручить пакет вам лично.
- О, черт побери, ладно. Проведи его сюда, - прогремел Трентон. Дженнингс подскочил:
- Да, сэр. Немедленно, ваша светлость. Да, сэр.
Он вытер лоб рукавом.
Трентон с опозданием вспомнил, как Ариана мягко упрекала его за резкость по отношению к новому дворецкому.
- Спасибо, Дженнингс, - коротко бросил он. Дворецкий удивленно моргнул:
- Пожалуйста. Рад служить вам, ваша светлость.
Трентон откашлялся:
- Кажется, я еще не говорил тебе, что доволен твоей службой в Броддингтоне. Ты хорошо работаешь.
- О, благодарю вас, ваша светлость. - Дженнингс чуть не потерял сознание от радости. - Благодарю вас, сэр... благодарю вас.
Выходя из комнаты, он все еще кланялся, изливая поток неумеренных благодарностей.
Несколько минут спустя в гостиную провели пожилого седовласого человека, с висящими на шнурке очками и небольшой плоской коробкой в руках.
- Ваша светлость?
- Да. Чем могу быть полезен?
- Меня зовут Уилтшир. Мне принадлежит небольшой книжный магазин в Лондоне. Этот пакет, - сказал он, протягивая его Трентону, - подарок. Извините, что проявил такую настойчивость, требуя встречи с вами, но я обещал вашей жене, что доставлю его вам лично.
- Моей жене?
Эта фраза привлекла внимание Трентона. Он подошел и взял пакет из рук Уилтшира.
- Да, ваша светлость. - Уилтшир снова водрузил очки на нос. - Герцогиня выразилась вполне определенно... и искренне. Книга должна стать для вас особым подарком. Ей хотелось быть уверенной, что вы получите ее.
Трентон нежно улыбнулся:
- Понимаю. Что ж, благодарю вас, Уилтшир. Это было очень любезно с вашей стороны.
- Ваша светлость. - Посетитель поклонился. - До свидания.
Взяв плоский пакет, Трентон сел на софу и принялся распаковывать его, растроганный тем, что Ариана приобрела для него подарок. Возможно, это антология птиц, подумал он с усмешкой.
Трентон достал том из обертки, удивленно прищурив глаза. Шекспир? Он не помнил, говорил ли Ариане о своей любви к Шекспиру. Присмотревшись, он увидел, что между страниц что-то вложено, явно указывая ему, какое место прочесть. Он, подчинившись, открыл том в нужном месте. Выпал кроваво-красный цветок, от его раздавленных лепестков исходил сильный, сладкий аромат, который он тотчас же узнал.
Роза.
Трентон почувствовал резкую боль в животе, глаза машинально устремились на открытую страницу - слова Отелло, четко подчеркнутые чернилами.
Но пусть умрет, не то обманет многих.
Срывая розу,
Как я верну ей, животворный рост?
Она увянет...
Ошеломленный Трентон не верил своим глазам, дыхание перехватило в горле. С трудом обретя самообладание, он вскочил, уронив том на пол, и бросился из комнаты по коридору и на подъездную аллею.
Уилтшир как раз садился в кеб.
- Подождите!
Старик помедлил и повернулся на голос Трентона.
- Вы звали меня, ваша светлость?
- Да.- Трентон поравнялся с ним. - Вы говорите, моя жена приобрела эту книгу?
- Да, сэр.
- Как она выглядела?
- Простите, сэр?
- Моя жена. Как она выглядела?
- Ваша светлость, мои глаза далеко не так хороши, как прежде. - Уилтшир явно испытывал неловкость и был сбит с толку вопросом. - Но ваша жена такая женщина, которую нелегко забыть. Герцогиня настоящая красавица. Такие роскошные огненные волосы, великолепные изумрудные глаза. - Он тепло улыбнулся. - И так хотела сделать вам приятное. Да, ваша светлость, осмелюсь сказать, счастливый вы человек.
Трентон вяло кивнул, какое-то странное, болезненное ощущение возникло в его груди. Не сказав больше ни слова, он вернулся домой. В гостиной поднял книгу с пола и перечитал отмеченный отрывок.
"Пусть умрет... обманет многих... роза увянет..."
Умрет, обманет... умрет...
С содроганием он захлопнул книгу и с яростью раздавил розу каблуком.
Или Ариана испытывала неизвестное ему влечение к розам и "Отелло", или то была очень неудачная шутка.
***
- Спасибо, Дженнингс. - Ариана рассеянно улыбнулась, отдавая дворецкому свою накидку. Результат встречи с Бакстером не удивил ее, но она чувствовала себя совершенно опустошенной.
Читать дальше