«Minnesota Twins» («Міннесотські близнюки») – бейсбольна команда центрального дивізіону вищої ліги з міста Міннеаполіса.
«Red Sox» – бейсбольна команда східного дивізіону вищої ліги з м. Бостона.
«Колібрі».
Базальтова гряда, що тягнеться на 27 км у штаті Нью-Мексико, де охороняються сотні археологічних пам’яток і близько 25 000 наскельних малюнків, зроблених прадавніми індіанцями і першими іспанськими поселенцями.
«Зелений промінь» – рідкісне оптичне явище, яке трапляється на світанку або при заході сонця.
Carl Hiaasen – популярний журналіст газети «Маямі Ґералд», автор романів-трилерів, дія яких відбувається у Флориді.
Середнього класу автомобіль марки «Chevrolet Malibu»; «Hertz» – корпорація, яка надає автомобілі в оренду.
«Палац убивць» ( ісп .).
Понад 3 метри.
Понад 73 метри.
«Converse» – бренд кедів, оригінальні моделі якого вважаються культовими.
Понад 20 ˚С.
Алюзія на анекдот: «Тепер Клінтон розривається між вибором – дозволити Моніці Левинскі зустрічатися з О Джей Сімпсоном чи попросити Едварда Кеннеді відвезти її додому». (В дійсності футболіста Сімпсона судили за вбивство колишньої дружини; п’яний сенатор Кеннеді врізався на машині в огородження мосту, сам встиг вискочити, машина потонула, в результаті загинула його коханка.)
Тенісистка-чемпіонка родом з Югославії, з 1994 р. громадянка США.
25-річна жінка, одна з жертв повітряної атаки терористів на Світовий Торгівельний центр 11.09.2001.
«Рясний бульйон» ( ісп. ) – мексиканський рибно-овочевий суп.
Тютюнова компанія «Брати Блох» з 1890 по 1992 р. щорічно платила фермерам від $1 спочатку до $40 наприкінці за те, що їхні стодоли фарбувалися коштом компанії і мали на собі жовто-чорні рекламні гасла; сьогодні деякі з найстаріших таких стодол отримали статус національних історичних пам’яток.
Phoenix – столиця південно-західного штату Аризона.
Чаклунські артефакти: староєвропейський – «рука тріумфу» (слави), засушена ліва рука повішеного за вбивство; афро-американський – «моджо», торбочка з амулетами.
До завтра ( ісп .).
Nokomis – дорогий прибережний район «зимових завсідників» у графстві Сарасота, до якого належить також острів Кейзі, де взимку зазвичай живе й сам Стівен Кінг.
«7-Eleven» – мережа цілодобових крамниць (спочатку вони працювали з 7 до 23 години, що було безпрецедентно за тривалістю робочого дня).
Mission Hill – таку назву мають декілька, як правило, елітних районів і гольф-клубів у США і в світі.
«Gold’s Gym» – міжнародна мережа фітнес-центрів.
Герої роману часто розмовляють цитатами з класичних рок-пісень, лише іноді «підписуючи» їх іменами авторів; Сhuck Berry – композитор, гітарист, співак, один з найвпливовіших піонерів рок-н-ролу.
Нетактовність ( фр .).
Цитата з видатної американської поетки Емілі Дікінсон, опус № 241: «Я люблю вигляд агонії/Бо знаю – є правда в тому/Люди не фальшують конвульсій/Не імітують судоми».
Кумедний персонаж з розпочатої у 1949 р. серії мультфільмів про Вайлі Койота і Марафонця, намальований за подобою каліфорнійської зозулі – найбільшого птаха свого виду, який не любить літати, але швидко бігає.
Acme (кульмінація – грецьк .) – назва вигаданої корпорації, чиї товари в мультиках про Марафонця й Вайлі Койота в найнедоречніший момент виходять з ладу.
«Grateful Dead» – фолк-блюз-рок гурт із Сан-Франциско; в баладі «Втікай, Алабамо» є рядки з біблейським підтекстом: «Мажордом з 23-го псалму зарезервував столик для мене в Долині Тіней – сядемо там тільки ти, Алабама і я» – в українському перекладі Біблії митрополита Іларіона (Івана Огієнка) цей Давидів псалом йде під № 22.
Друже ( ісп .).
David Samuel Peckinpah – кінорежисер, безкомпромісними фільмами з життя Дикого Заходу заробив собі прізвисько «Кривавий Сем».
Чималі капітали ( ісп .).
Alexander Calder – великий скульптор і художник; Keith Haring – живописець, що уславився своїми графіті в США і Європі; Marcel Duchamp – французький художник, який у 1955 р. взяв американське громадянство, дадаїст і сюрреаліст.
Читать дальше