• Пожаловаться

Стивен Кинг: Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг: Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Стивен Кинг: другие книги автора


Кто написал Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was cold enough in there to see your breath during the winter, and stifling in the summer.Зимой в ней холодно, и пар идет изо рта, а летом можно задохнуться от жары.
At the execution of Elmer Manfred-in July or August of '30, that one was, I believe-we had nine witnesses pass out.Во время казни Элмера Мэнфреда - то ли в июле, то ли в августе тридцатого года - температура, по-моему, была около сорока по Цельсию.
On the left side of the storage shed-again-there was life.Слева в кладовке опять-таки была жизнь.
Tools (all locked down in frames criss-crossed with chains, as if they were carbine rifles instead of spades and pickaxes), dry goods, sacks of seeds for spring planting in the prison gardens, boxes of toilet paper, pallets cross-loaded with blanks for the prison plate-shop... even bags of lime for marking out the baseball diamond and the football gridiron-the cons played in what was known as The Pasture, and fall afternoons were greatly looked forward to at Cold Mountain.Инструменты (все закрытые решетками, перекрещенными цепями, словно это карабины, а не лопаты и кирки), тряпки, мешки с семенами для весенних посадок в тюремном садике, коробки с туалетной бумагой, поддоны загруженные бланками для тюремной типографии... даже мешок извести для разметки бейсбольного ромба и сетки на футбольном поле. Заключенные играли на так называемом пастбище, и поэтому в Холодной Горе многие очень ждали осенних вечеров.
On the right-once again-death.Справа опять-таки смерть.
Old Sparky his ownself, sitting up on a plank platform at the southeast corner of the store room, stout oak legs, broad oak arms that had absorbed the terrorized sweat of scores of men in the last few minutes of their lives, and the metal cap, usually hung jauntily on the back of the chair, like some robot kid's beanie in a Buck Rogers comic-strip.Олд Спарки, собственной персоной, стоит на деревянной платформе в юго-восточном углу, мощные дубовые ножки, широкие дубовые подлокотники, вобравшие в себя холодный пот множества мужчин в последние минуты их жизни, и металлический шлем, обычно небрежно висящий на спинке стула, похожий на кепку малыша-робота из комиксов про Бака Роджерса.
A cord ran from it and through a gasket-circled hole in the cinderblock wall behind the chair.Из него выходит провод и уходит через отверстие с уплотнением в шлакоблочной стене за спинкой.
Off to one side was a galvanized tin bucket.Сбоку - оцинкованное ведро.
If you looked inside it, you would see a circle of sponge, cut just right to fit the metal cap.Если заглянуть в него, то увидишь круг из губки точно по размеру металлического шлема.
Before executions, it was soaked in brine to better conduct the charge of direct-current electricity that ran through the wire, through the sponge, and into the condemned man's brain.Перед казнью его смачивают в рассоле, чтобы лучше проводил заряд постоянного тока, идущий по проводу, через губку прямо в мозг приговоренного.
22
1932 was the year of John Coffey.1932 год был годом Джона Коффи.
The details would be in the papers, still there for anyone who cared enough to look them out-someone with more energy than one very old man whittling away the end of his life in a Georgia nursing home.Подробности публиковались в газетах, и кому интересно, у кого больше энергии, чем у глубокого старика, доживающего свои дни в доме для престарелых в Джорджии, может и сейчас поискать их.
That was a hot fall, I remember that; very hot, indeed.Тогда стояла жаркая осень, я точно помню, очень жаркая.
October almost like August, and the warden's wife, Melinda, up in the hospital at Indianola for a spell.Октябрь - почти как август, тогда еще Мелинда, жена начальника тюрьмы, попала с приступом в больницу в Индианоле.
It was the fall I had the worst urinary infection of my life, not bad enough to put me in the hospital myself, but almost bad enough for me to wish I was dead every time I took a leak.В ту осень у меня была самая жуткая в жизни инфекция мочевых путей, не настолько жуткая, чтобы лечь в больницу, но достаточно ужасная для меня, ибо, справляя малую нужду, я всякий раз жалел, что не умер.
It was the fall of Delacroix, the little half-bald Frenchman with the mouse, the one that came in the summer and did that cute trick with the spool.Это была осень Делакруа, маленького, наполовину облысевшего француза с мышкой, он появился летом и проделывал классный трюк с катушкой.
Mostly, though, it was the fall that John Coffey came to E Block, sentenced to death for the rape-murder of the Detterick twins.Но более всего это была осень, когда в блоке "Г" появился Джон Коффи, приговоренный к смерти за изнасилование и убийство девочек-близнецов Деттерик.
There were four or five guards on the block each shift, but a lot of them were floaters.В каждой смене охрану блока несли четыре или пять человек, но большинство были временными.
Dean Stanton, Harry Terwilliger, and Brutus Howell (the men called him "Brutal," but it was a joke, he wouldn't hurt a fly unless he had to, in spite of his size) are all dead now, and so is Percy Wetmore, who really was brutal... not to mention stupid.Дина Стэнтона, Харри Тервиллиджера и Бруту са Ховелла (его называли "И ты, Брут", но только в шутку, он и мухи не мог обидеть несмотря на свои габариты) уже нет, как нет и Перси Уэтмора, кто действительно был жестокий, да еще и дурак.
Percy had no business on E Block, where an ugly nature was useless and sometimes dangerous, but he was related to the governor by marriage, and so he stayed.Перси не годился для службы в блоке "Г", но его жена была родственницей губернатора, и поэтому он оставался в блоке.
It was Percy Wetmore who ushered Coffey onto the block, with the supposedly traditional cry ofИменно Перси Уэтмор ввел Коффи в блок с традиционным криком:
' Dead man walking!"Мертвец идет!
Dead man walking here!'Сюда идет мертвец!"
It was still as hot as the hinges of hell, October or not.Несмотря на октябрь пекло, как в аду.
The door to the exercise yard opened, letting in a flood of brilliant light and the biggest man I've ever seen, except for some of the basketball fellows they have on the TV down in the 'Resource Room' of this home for wayward droolers I've finished up in.Дверь в прогулочный дворик открылась, впустив море яркого света и самого крупного человека из всех, каких я видел, за исключением разве что баскетболистов по телевизору здесь, в "комнате отдыха" этого приюта для пускающих слюни маразматиков, среди которых я доживаю свой век.
He wore chains on his arms and across his water-barrel of a chest; he wore legirons on his ankles and shuffled a chain between them that sounded like cascading coins as it ran along the lime-colored corridor between the cells.У него на руках и поперек широченной груди были цепи, на лодыжках - оковы, между которыми тоже болталась цепь, звеневшая, словно монетки, когда он проходил по зеленому коридору между камерами.
Percy Wetmore was on one side of him, skinny little Harry Terwilliger was on the other, and they looked like children walking along with a captured bear.С одного боку стоял Перси Уэтмор, с другого -Харри Тервиллиджер, и оба выглядели детьми, прогуливающими пойманного медведя.
Even Brutus Howell looked like a kid next to Coffey, and Brutal was over six feet tall and broad as well, a football tackle who had gone on to play at LSU until he flunked out and came back home to the ridges.Даже Брутус Ховелл казался мальчиком рядом с Коффи, а Брут был двухметрового роста, да и не худенький: бывший футбольный полузащитник, он играл за лигу LSU, пока его не списали и он не вернулся в родные места.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.