• Пожаловаться

Стивен Кинг: Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг: Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Стивен Кинг: другие книги автора


Кто написал Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He told her to discard her slave-name and to die under her free name, Matuomi.Он велел ей отказаться от ее рабской фамилии и умереть под свободной фамилией Матуоми.
That was her request, that her death warrant should be read under the name of Beverly Matuomi.Ее просьба была такова: зачитать ей смертный приговор под фамилией Беверли Матуоми.
I guess her spirit-father didn't give her any first name, or one she could make out, anyhow.Почему-то ее духовный отец не дал ей имени, во всяком случае она его не назвала.
I said yes, okay, fine.Я ответил, что, конечно, тут нет проблем.
One thing those years serving as the bull-goose screw taught me was never to refuse the condemned unless I absolutely had to.Г оды работы в тюрьме научили меня не отказывать приговоренным в просьбах, за исключением, конечно, того чего действительно нельзя.
In the case of Beverly Matuomi, it made no difference anyway.В случае с Беверли Матуоми это уже не имело значения.
The governor called the next day around three in the afternoon, commuting her sentence to life in the Grassy Valley Penal Facility for Women-all penal and no penis, we used to say back then.На следующий день, примерно около трех часов дня, позвонил губернатор и заменил ей смертный приговор пожизненным заключением в исправительном учреждении для женщин "Травянистая Долина": сплошное заключение и никаких развлечений - была у нас такая присказка.
I was glad to see Bev's round ass going left instead of right when she got to the duty desk, let me tell you.Я был рад, уверяю вас, когда увидел, как круглая попка Бев качнулась влево, а не вправо, когда она подошла к столу дежурного.
Thirty-five years or so later-had to be at least thirty-five-I saw that name on the obituary page of the paper, under a picture of a skinny-faced black lady with a cloud of white hair and glasses with rhinestones at the corners.Спустя лет тридцать пять, не меньше, я увидел это имя в газете на страничке некрологов под фотографией худощавой чернокожей дамы с облаком седых волос, в очках со стразами в уголках оправы.
It was Beverly.Это была Беверли.
She'd spent the last ten years of her life a free woman, the obituary said, and had rescued the small-town library of Raines Falls pretty much single-handed.Последние десять лет жизни она провела на свободе, говорилось в некрологе, и она, можно сказать, спасла библиотеку небольшого городка Рейнз Фолз.
She had also taught Sunday school and had been much loved in that little backwater. LIBRARIAN DIES OF HEART FAILURE, the headline said, and below that, in smaller type, almost as an afterthought: Served Over Two Decades in Prison for Murder.Она также преподавала в воскресной школе, и ее любили в этой тихой гавани. Некролог был озаглавлен: "Библиотекарь умерла от сердечной недостаточности", а ниже мелкими буквами, словно запоздалое объяснение: "Провела более 20 лет в тюрьме за убийство".
Only the eyes, wide and blazing behind the glasses with the rhinestones at the corners, were the same.И только глаза, широко распахнутые и сияющие за очками с камешками по углам, оставались прежние.
They were the eyes of a woman who even at seventy-whatever would not hesitate to pluck a safety razor from its blue jar of disinfectant, if the urge seemed pressing.Глаза женщины, которая даже в семьдесят с чем-то, если заставит нужда, не раздумывая достанет бритву из стаканчика с дезинфицирующим средством.
You know murderers, even if they finish up as old lady librarians in dozey little towns.Убийц всегда узнаешь, даже если они кончают жизнь пожилыми библиотекарями в маленьких сонных городишках.
At least you do if you've spent as much time minding murderers as I did.И уж, конечно, узнаешь, если провел с убийцами столько лет, сколько я.
There was only one time I ever had a question about the nature of my job.Всего один раз я задумался о характере своей работы.
That, I reckon, is why I'm writing this.Именно поэтому я и пишу эти строки.
The wide corridor up the center of E Block was floored with linoleum the color of tired old limes, and so what was called the Last Mile at other prisons was called the Green Mile at Cold Mountain.Пол в широком коридоре по центру блока "Г" был застелен линолеумом цвета зеленых лимонов, и то, что в других тюрьмах называли Последней Милей, в Холодной Г оре именовали Зеленой Милей.
It ran, I guess, sixty long paces from south to north, bottom to top.Ее длина была, полагаю, шестьдесят длинных шагов с юга на север, если считать снизу вверх.
At the bottom was the restraint room.Внизу находилась смирительная комната.
At the top end was a T-junction.Наверху - Т-образный коридор.
A left turn meant life-if you called what went on in the sunbaked exercise yard life, and many did; many lived it for years, with no apparent ill effects.Поворот налево означал жизнь - если можно так назвать происходящее на залитом солнцем дворике для прогулок. А многие так и называли, многие так и жили годами без видимых плохих последствий.
Thieves and arsonists and sex criminals, all talking their talk and walking their walk and making their little deals.Воры, поджигатели и насильники со своими разговорами, прогулками и мелкими делишками.
A right turn, though-that was different.Поворот направо - совсем другое дело.
First you went into my office (where the carpet was also green, a thing I kept meaning to change and not getting around to), and crossed in front of my desk, which was flanked by the American flag on the left and the state flag on the right.Сначала вы попадаете в мой кабинет (где ковер тоже зеленый, я его все собирался заменить, но так и не собрался) и проходите перед моим столом, за которым слева американский флаг, а справа флаг штата.
On the far side were two doors. One led into the small W.C. that I and the Block E guards (sometimes even Warden Moores) used; the other opened on a kind of storage shed.В дальней стене две двери: одна ведет в маленький туалет, которым пользуюсь я и другие охранники блока "Г" (иногда даже Уорден Мурс), другая - в небольшое помещение типа кладовки.
This was where you ended up when you walked the Green Mile.Тут и заканчивается путь, называемый Зеленой Милей.
It was a small door-I had to duck my head when I went through, and John Coffey actually had to sit and scoot.Дверь маленькая, я вынужден пригибаться, а Джону Коффи пришлось даже сесть и так пролезать.
You came out on a little landing, then went down three cement steps to a board floor.Вы попадаете на небольшую площадку, потом спускаетесь по трем бетонным ступенькам на дощатый пол.
It was a miserable room without heat and with a metal roof, just like the one on the block to which it was an adjunct.Маленькая комната без отопления с металлической крышей, точно такая же, как и соседняя в этом же блоке.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.