Обвив тварь за шею могучей рукой, Джоджо крепко-крепко сдавил ее. Выпростав из его плеча когти, Минерва попробовала достать его по лицу, и он усилил захват, следя за тем, чтобы ее горло оказалось точно в сгибе локтя. Челюсть змеи хрустнула и выпятилась под неловким углом; глаза, идеально округлившиеся, безо всяких эмоций вытаращились на Джоджо.
— Господи, ну и уродливая же ты, сука! — рыкнул он и ткнул большим пальцем ей в правую «фару». Глазное яблоко продавилось внутрь и лопнуло с влажным хлопком. Змея взвыла от боли и забилась в его руках, но безрезультатно. Джоджо давил шею все сильнее, проталкивал палец еще глубже в череп. Наконец судороги Минервы ослабли, крики стихли. Он продолжал душить ее, даже когда она совсем перестала двигаться и сип, с треском вырывавшийся из ее глотки, пропал.
Женщина-змея была мертва.
Он отпустил Минерву — тело безвольно сникло наземь. Резкий ржавый запах крови ударил по обонянию, и Джоджо увидел, что труп у его ног совершенно лишен кожи. Глаза таращились из глазниц без век, ободранные мускулы влажно поблескивали алым и белым. Закашлявшись, Джоджо отвернулся. Всем чудесам пришел конец, едва угасла ее жизнь.
Теодора снова застонала, возвращая его к реальности. Джоджо, шатаясь, подошел к ней. Свежие раны на груди, плече и руке — глубокие, словно после безжалостной поножовщины, — молили, чтобы он перестал двигаться. «Порой, — невесело подумал он, — и в поножовщине легче отделываются».
— Джоджо, — тихо позвала его Теодора. — Что… это было?
— Старые связи, — пробормотал он, продевая пальцы в ее путы и дергая изо всех сил. Лоза не сломалась, но ослабла в достаточной мере, чтобы Теодора смогла выбраться. Ее волосы запутались в колючках, и, рванувшись прочь, она лишилась пары-тройки прядей, громко взвизгнув и обхватив себя за подскочившие вверх плечи.
— Осторожно! — бросил Джоджо.
— Всё в порядке…
— Ну, хотя бы не споткнись теперь.
— Она… мертва?
Джоджо посмотрел на окровавленное тело на земле, затем снова на Теодору.
— Мертвее некуда.
— Ну и хорошо.
Она оперлась об его руку и одну за другой выпростала ноги из опавших лоз. Там, где ее оцарапала Минерва, лицо Теодоры алело. Она дотронулась до ран и поморщилась.
— Болят? — спросил Джоджо.
— Переживу. Тебе сильнее досталось.
— Все относительно.
Она скривила губы и понюхала воздух.
— Дымом пахнет.
— Дом Шеннона горит.
— Не думаю, что он один. Это из города ветер приносит.
— Замечательно. Значит, наши парни справились с задачкой.
— Эти корни, — добавила она, задумчиво наморщив лоб. — Они тоже сгорели.
— Святая правда. Сгорели как миленькие.
— Как тебе это удалось?
— Понятия не имею. И не намерен сейчас об этом печься. Дэвис еще где-то здесь, нутром чую — так что у нас есть работенка. У меня — уж точно. Не знаю, как ты после всего этого…
— Я с тобой, — резко сказала она.
— Ладно, — сказал Джоджо, решив, что лучше ее больше не переубеждать.
— Куда теперь направимся?
Он почесал подбородок одной рукой, а другой похлопал себя по карманам в поисках пачки сигарет, которой там не было.
— Куда бы ты пошла, если бы была богом?
— Хе. В церковь?
Он кивнул. Теодора моргнула, снова прикоснулась к глубоким царапинам на лице и двинулась назад — туда, откуда они пришли. Джоджо нагнал ее, и они отправились через темный лес вместе, прошагав до самой границы между чащей и полем. Цирк куда-то исчез, и ночь стала безмолвной, черной. Церковь маячила в отдалении, одинокая и темная, на пригорке. Они вышли из-за деревьев и остановились, глядя на нее.
Теодора закашлялась, сдерживая рыдания.
— Марджи… — пробормотала она.
Джоджо положил руку ей на плечо.
— Да, — просто сказал он.
И они продолжили путь, направившись вверх по склону к церкви.
«Дворец» пылал.
Пламя трещало и бесновалось. Крыша рухнула вместе с частью стены, и экран стал виден с улицы. Правда, зрителей все равно не было — все тротуары пустовали, здания стояли темные. Огонь еще не добрался до них, но пламя распространялось, перескакивая с крыши на крышу и пожирая эти, по большей части старые и иссушенные, декорации.
Гибель центральной улицы города решительно некому было оплакивать. Закусочная «Звездочет» уже превратилась в дымящуюся груду дерева, кирпича, металла и стекла. За считаные минуты не стало скобяной лавки Арнольда Така — весь сгруженный в ней хлам порядочно насытил продвигающееся вперед огненное Инферно. Аптека Финна горела около часа, не спеша, а потом взорвался ее отопительный котел, раскидав горящую шрапнель по сторонам. Та в свою очередь воспламенила почти все, на что попала. Даже деревья горели — а вокруг Литчфилда их росло в избытке.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу