– Да?
– Мадам, к вам посетитель.
– Хорошо. Прошу вас, входите ( франц .).
– Мадам, меня зовут господин Бергер, и я рад знакомству с вами.
– Нет. Прежде всего, это радость для меня, месье Бергер. Прошу вас, садитесь ( франц .).
Томас Харди (1840–1928) – английский писатель и поэт поздней Викторианской эпохи. Основные темы его романов – всевластие враждебной человеку судьбы, господство нелепой случайности.
«Моби Дик, или Белый Кит» – роман Г. Мелвилла (1851) об огромном белом ките, которого преследует команда капитана Ахава. Моби Дик – не просто кит, а символ злобной стихийной силы, олицетворение «мирового духа».
Чарльз Доджсон – настоящее имя Льюиса Кэрролла, автора «Алисы в Стране Чудес».
Элис Лидделл – прототип Алисы.
Английские поэты XVI–XVII вв.
«Слуги лорда-камергера» (1594–1603) – одна из наиболее известных театральных трупп английского ренессанса, в которой состоял Уильям Шекспир.
Мешанина из романа Чарльза Диккенса и цикла романов баронессы Эммы Орци об Алом Первоцвете (1905–1930-е гг).
Ламия – в греческой мифологии – чудовище в образе женщины, пьющее кровь у своих жертв.
Старый Билл – ироничное прозвище английской полиции.
Борстал— исправительное учреждение преступников от 16 до 21 года.
«Знак дуба» ( нидерл .).
Генрих IV Наваррский (1553–1610) – лидер гугенотов, король Наварры с 1572 г., король Франции с 1589 г., основатель королевской династии Бурбонов.
«Судебные инны» – школы-гильдии, где ученики обучались у опытных юристов в качестве подмастерьев; ныне четыре английские школы подготовки барристеров.
Женевская Библия – перевод Библии на английский язык, сделанный в 1560 г. группой протестантов, укрывшихся в Женеве от преследований католиков.
Рагу из тушеного мяса с картофелем, морковью и луком ( нидерл ).
Мой господин ( нидерл .).
«Тетрабиблос» («Четверокнижие») – трактат Клавдия Птолемея об астрологии.
Городское ополчение, или городская милиция, появилось в Нидерландах в XVI веке. В его функции входило ночное дежурство и слежение за порядком.
Андреас Везалий (1514–1564) – голландский врач и анатом, основоположник научной анатомии.
«Дети воды» (1862–1863) – сказочное произведение английского писателя Чарльза Кингсли.
Каптал – утолщенная лента, которую наклеивают на верхний и нижний край корешка книжного блока.
Кетгут – нить из высушенных и скрученных кишок мелкого рогатого скота.
Палимпсест – рукопись, написанная на пергаменте или папирусе, уже бывших в подобном употреблении.
Ксилография – гравюра на дереве.
Ху Чжэн-янь (1584–1674) – китайский гравер и печатник, один из создателей техники многоцветной ксилографии.
«Атлас Неведомых Царств» ( лат .).
Второй лейтенант – низшее офицерское звание в сухопутных войсках.
Сандхерст – военное училище сухопутных войск в графстве Беркшир.
Армейский штабной колледж находится в городе Камберли.
Битва при Камбре (1918 г.) – сражение между британскими и германскими войсками во время Первой мировой войны, у французского города Камбре.
Делвилльский лес – одно из сражений 1916 г. в рамках битвы при Сомме (Франция); сражение ознаменовалось первым применением танков.
Места сражений британской армии в Первой мировой войне.
Чарльз Бартер (1857–1931) – генерал-майор, в годы Первой мировой войны командовал 47-й дивизией британской пехоты, участвовавшей в битве при Сомме (1916).
Уильям Палтни (1861–1941) – британский генерал в годы Первой мировой войны.
Норфолкские Озера – район в Восточной Англии, в графствах Норфолк и Суффолк.
Секстон Блэйк – детектив, вымышленный персонаж британских комиксов, популярных в конце XIX в.
Мартин Руланд-старший (1532–1602) – немецкий физик и алхимик, последователь Парацельса.
Читать дальше