«Куда угодно, Вася. Мир велик, а дорога доведет нас куда угодно».
Она прыгнула на спину жеребца, и он поскакал, быстрый и бесшумный, словно ночная птица.
Очень скоро Вася увидела ельник и свет, который мерцал между стволами, бросая на снег золотые блики.
Дверь открылась.
– Заходи, Вася, – позвал Морозко. – Холодно.
Владеющие русским языком несомненно обратят внимание и, возможно, осудят мое вольное обращение с транслитерацией.
Я почти слышу сетования читателей на то, что, например, слово «водяной» я передаю как vodianoy, но при этом «домовой» – как domovoi, хотя у них одинаковое окончание.
Дело в том, что при транслитерации я преследовала две цели.
Во-первых, я стремилась передать русские слова так, чтобы сохранить их экзотический оттенок. Вот почему мой персонаж зовется Konstantin, а не Constantine, а Дмитрий я пишу как Dmitrii, а не Dmitri.
Второе (что даже важнее) – мне хотелось, чтобы русские слова были произносимыми и эстетически приятными для англоговорящих людей. Возможно, правильнее было бы передавать слово Метель как Myetyel’, а не Metel [6], но такое написание выглядит нелепо и только вносит путаницу.
Мне нравится, как выглядит на странице слово vodyanoy, так же как вид имени Aleksei, но я предпочла передать кличку Соловей как Solovey.
Я отказалась от попытки обозначать твердые и мягкие согласные, так как это не имеет никакого значения для большинства англоговорящих читателей. Единственным исключением стало слово Rus’, где частое употребление этого написания в историографии сделало его знакомым любому читающему по-английски.
Изучавшим русскую историю я могу только сказать, что старалась как можно точнее описывать этот мало документированный период истории. Там, где я позволила себе отступления от исторической правды (например, сделав княжича Владимира Андреевича старше Дмитрия Ивановича, хотя на самом деле он был на несколько лет моложе, и женив его на девушке по имени Ольга Петровна), то это было сделано ради сюжета, и я надеюсь, что читатели меня простят.
[7]
Баба-яга– старая ведьма, персонаж многих русских сказок. Она ездит в ступе, управляя пестом и заметая следы березовой метлой. Она живет в избушке, которая крутится на куриных ногах.
Банник– хранитель бани в русском фольклоре.
Батюшка– буквально «маленький отец» [8], используется как почтительное обращение к православным священникам.
Богатырь– легендарный славянский воин, нечто вроде западноевропейского странствующего рыцаря.
Болотник– житель болота, дух трясин.
Боярин– представитель киевской, или, позже, московской аристократии; выше – только князь.
Буян– таинственный остров в океане, в славянской мифологии ему приписывалась способность появляться и исчезать. Фигурирует в нескольких русских сказках.
Вазила– в русском фольклоре защитник конюшен и домашней скотины.
Верста– единица расстояния, равная примерно одному километру.
Великий князь– титул правителя крупного образования, княжества, на средневековой Руси, например, Москвы, Твери или Смоленска. Слово «царь» стало употребляться только после венчания Ивана Грозного в 1547 году.
Водяной– в русском фольклоре дух воды мужского рода, часто злобный.
Господин– уважительное обращение к мужчине, более официальное, чем английское «мистер». Можно переводить как lord.
Государь– обращение, которое можно передать как «Ваше Величество».
Домовой– в русском фольклоре хранитель дома, домашний дух.
Дворник– в русском фольклоре хранитель двора.
Иконостас– стена из особо расположенных икон, которая в православной церкви отделяет алтарь от нефа [9].
Кокошник– русский головной убор, имевший множество форм в зависимости от места и эпохи. Обычно этим словом обозначается убор замужних женщин, но девушки тоже носили кокошники, открытые сзади. Ношение кокошников ограничивалось благородным сословием. Обычным головным убором для русских женщин в период средневековья были платки и шали.
Кремль– укрепленный комплекс в центре русского города. Хотя в английском языке слово kremlin используется только в отношении знаменитого Московского кремля, на самом деле кремли можно увидеть в большинстве старинных русских городов.
Лапти– обувь, сплетенная из внутренней части березовой коры [10].
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу