© Перевод. Н. Л. Дарузес, наследники, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
В 1856 г. в газете «Фрэнк Лесли иллюстрейтед ньюспейпер» появилась статья, описывающая махинации на выборах с урной для голосования, где были «скользящие» фальшивые дно и стенки.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Краткое обозначение по-латыни «собачьего жира».
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
«Работая — совершаешь ошибку» ( лат .).
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
В Зейдлицкий порошок входит сода, при соединении с водой выделяет много пены.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Меса — холм с плоской вершиной; таких холмов много на юго-западе США.
Ладонь — мера измерения. Около 140 см.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
торговца ( фр .).
© Перевод. Н. Л. Дарузес, наследники, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Из стихотворения лорда Байрона «Тьма» (1816).
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Ахиллово сухожилие соединяет мышцы голени и пяточную кость.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Согласно римской легенде, плебей Луций Виргиний заколол свою дочь, чтобы не отдать ее на поругание патрицию Аппию.
Марк Курций — храбрый юноша, в 362 г. до н. э. бросился в трещину, образовавшуюся на Форуме, чтобы умилостивить богов.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
«Трудно по-своему выразить общеизвестные вещи» (из Горация, «Наука поэзии»). Дасье Андре (1651–1722) — французский филолог. Издал и перевел Горация.
Бегство пророка Мухаммеда из Мекки в Медину.
Описанное в Евангелии от Матфея бегство семьи Иисуса Христа в Египет, чтобы укрыться от царя Ирода.
Отступление 10 000 греческих наемников после гибели Кира через Малую Азию к берегам Черного моря описал Ксенофонт (430–355 гг. до н. э.) в сочинении «Анабасис».
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Магический жезл, обвитый двумя змеями; в США — символ медицины.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Сатирическая аллюзия к «Рыцарям труда» — первой массовой рабочей организации (1869), ставшей со временем профсоюзом.
Отсылка к «семи возрастам человека» из пьесы «Как вам это понравится» Шекспира.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
От англ . «massacre» — резня, бойня.
Претцель — кренделек с солью, закуска к пиву (заимст. из нем .).
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Игнотус — неизвестный ( лат .).
Джон Франклин (1786–1847) — английский морской офицер, полярный исследователь; умер во время своей последней экспедиции в Арктику, тогда погибли все ее члены.
Уида (1839–1908) — псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме; некоторые ее романы посвящены американской тематике.
Мэри Элизабет Брэддон (1837–1915) — писательница викторианской Англии.
Перифраз строчки из «Корсара» о корабле — «рассекал воду, как живой».
Закхей, спустись! — «Кам даун» — слова Иисуса, обращенные к мытарю Закхею (Евангелие от Луки).
Примерно 87 опо Цельсию.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Т. Б. Маколей (1800–1859) — английский историк. Сражение (1645) проходило между войсками парламента и войсками короля Карла I; победили в нем парламентские войска.
А. У. Кинглейк (1809–1891) — английский политический деятель и историк; участник Крымской войны (1853–1856), в которой с Россией воевала коалиция Англии, Франции и Турции.
Уоррен Гастингс (1723–1818) — первый генерал-губернатор Индии. Его политика вызвала недовольство парламента, и в 1784 г. его отозвали и предали суду.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу