Мафусаил — библ. персонаж, прожил 969 лет.
Джордж Томас (1816–1870) — участник Гражданской войны на стороне Союза.
Джон Бен Худ (1831–1879) — один из лучших генералов армии южан.
Выражение, часто употребляемое в речах, посвященных воинам, павшим за дело Союза во время Гражданской войны.
роскошное издание ( фр .).
Персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом», уделял большое внимание своей одежде и манерам.
© Перевод. Н. Л. Дарузес, наследники, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
21 декабря 1866 года 2 тысячи индейских воинов уничтожили отряд из 81 человека американских кавалеристов и пехотинцев из-за нарушения территориального договора.
Бенджамен Тайлер Генри (1821–1898) изобрел и внедрил в производство первую надежную трехлинейную винтовку.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Имеется в виду осада Атланты войсками Союза и ее капитуляция 2 сентября 1864 года.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя; вышла замуж за виргинского колониста; ездила в Англию, была представлена королеве.
Чеат — высокий горный хребет в Аллеганских горах, его высота около 1,5 км.
Строки из стихотворения «Июнь» американского поэта У. К. Брайента.
святое место ( исп .).
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Вымышленный Бирсом город, расположенный рядом с вымышленным же озером Хали. В то же время Хали — некий мудрец-эзотерик, созданный воображением писателя.
Звезды в созвездии Тельца.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Черновик рассказа нашли в бумагах покойной Ли Бирс. Он печатается только с небольшими поправками, сделанными самим автором.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Из «Дунсиады» Александра Поупа (1688–1744) — знаменитого английского поэта эпохи классицизма.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Канака — азиатские поселения в Калифорнии (китайцы, полинезийцы, меланезийцы и др.).
белая горячка ( лат .).
без церемоний ( фр .).
Аллюзия к библейскому рассказу о расцветшем жезле Аарона.
действующим лицам ( лат .).
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
по-семейному ( фр .).
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
оптом ( фр .).
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Организация линчевателей.
Новые земли на западе США.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Около 69 м.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
горное ущелье с водным потоком ( англ .).
река ( лат .).
Индеец племени модок.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Стих из «Од» Горация (4. 1–4) «Я не тот, каким был прежде».
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Джон Смит — ставшее нарицательным имя, которым в англоязычных странах именуют рядового обывателя.
Миссия Долорес — известная францисканская миссия на улице Долорес в Сан-Франциско.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Цитата из романа «Послы» американского писателя Генри Джеймса (1843–1916).
В шотландском уголовном законодательстве предусмотрена возможность вместо «невиновен» выносить вердикт «не доказано», что оставляет некую тень виновности на подсудимом.
В русском переводе: «Сердце красавицы склонно к измене».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу