Кое-кто из матросов стал откачивать воду, но из шланга пошла кошачья шерсть. Капитан Добл оторвал глаза от носков ботинок и закричал во все горло: «Отдать якорь!» — но, увидев, что якорь никто не трогает, извинился и вновь погрузился в раздумья. Капеллан сказал, что может, если не будет возражений, вознести молитву, а игрок из Чикаго достал карты с предложением сдавать до первого валета. Приняли предложение священника, и, когда в конце он произнес «аминь», кошки грянули гимн.
Теперь все живые существа, что находились на корабле, стояли на палубе и пели хором. У всех были сильные голоса, но не у всех был слух. Почти все ноты верхнего регистра звучали фальшиво. Примечателен был диапазон голосов. В этой толпе встречались кошки, которые брали семнадцать октав, а в среднем — не меньше двенадцати.
Количество кошек согласно счету-фактуре 127 000
Среди них — дохлых 6000
Общее количество певцов 121 000
Среднее число октав на одну кошку 12
Общее число октав 1 452 000
Это был грандиозный концерт. Он продолжался три дня и три ночи, или, если считать каждую ночь за семь дней, целых двадцать четыре дня, и мы даже не могли спуститься поесть. В конце концов пришел кок с большим ножом; он потряхивал шляпой, в которой лежало несколько бобов.
— Друзья, — сказал он, — мы сделали все, что под силу смертным. Теперь давайте тянуть жребий.
Поочередно мы подходили с завязанными глазами к шляпе, но в тот момент, когда кок чуть ли не силой навязал роковой черный боб самому толстому из нас, пение оборвалось так внезапно, что воцарившаяся тишина разбудила впередсмотрящего. Через мгновение кошки выпустили коготки из шерстки соседей, колонна утратила сплоченность, и 121 000 глухих неприятных ударов одновременно раздались на палубе, слившись в одно целое. Затем, издав дикий прощальный вопль, кошачья орда бросилась с шипением в море и поплыла на юг, к африканскому берегу!
Как известно каждому школьнику, южная оконечность Италии напоминает по форме огромный сапог. Мы дрейфовали в пределах его видимости. Кошки уловили это сходство, и яркое воображение сразу заставило их живо прочувствовать размер сапога, вес и возможность быстро снять его с помощью рожка.
Перевод. И. А. Кашкин, наследники, 2020.
+ Этим знаком отмечены статьи «Словаря», ранее не публиковавшиеся.
Джон Рокфеллер (1839–1937) и Пирпонт Морган (1837–1913) — американские миллиардеры; Юджин Дебс (1855–1926) — лидер американских социалистов.
Намек на фалды фрака.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. М. Топер, наследники, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Coup de grâce ( фр .) — последний удар (наносимый обычно из жалости).
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Шекспировское выражение из трагедии «Отелло».
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
В годы Гражданской войны в США (1861–1865) «Союзом» называли федерацию штатов Севера.
Эта ремарка в ранненовоанглийской пьесе относилась к бою.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Парафраз формулы судебной присяги: «Говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды».
Прозвище партизан-конфедератов, устраивавших северянам засады в глухих местах.
Патрик Генри (1736–1799) — американский государственный деятель, активный борец за независимость. По профессии юрист.
В Демократической партии было сильно влияние рабовладельцев; она — главная партия конфедератов.
Генри Клей (1777–1852) — американский юрист, политик и искусный оратор, представлял в сенате штат Кентукки.
Прозвище штата Канзас — партизанский штат, штат джейхокеров.
«Хлебы и рыбы» ( библ .).
Конфедеративные Штаты Америки.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Хиттиты — народ ханаанский (2000 лет до н. э.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу