A little (немного).
thunderbolt ['TAndqbqult], medicine ['meds(q)n, 'medIsIn], doze [dquz]
After awhile I crawled into the bathroom — I tried standing once, but this resulted in another thunderbolt — and used the washstand to pull myself up enough so I could get the second bottle of Empirin in the medicine cabinet.
I chewed three and drew a bath. I lay on the floor while I waited for the tub to fill. When it was, I wriggled out of my pajamas and managed to get into the tub. I lay there for five hours, dozing most of the time. When I got out, I could walk.
A little.
I went to a chiropractor (я пошел к хиропрактику; хиропрактика — лечение руками ). He told me I had three slipped discs (он сказал, что у меня смещены три межпозвоночных диска) and had suffered a serious lower spinal dislocation (и я перенес серьезное повреждение нижней части спины). He wanted to know if I had decided to sub for the circus strongman (он поинтересовался, не подменял ли я когда циркового силача: «он хотел знать, не решал ли я подменить циркового силача»).
I told him I did it digging in my garden (я сказал ему, что это случилось, когда я копал в саду).
He told me I was going to Kansas City (он направил меня: «велел мне ехать» в Канзас-Сити).
I went (я поехал).
They operated (они прооперировали).
When the anesthesiologist put the rubber cup over my face (когда анестезиолог закрыл мне лицо резиновой маской; cup— чашка ), I heard Dolan laughing from the hissing blackness inside (я услышал смех Долана из шипящей темноты внутри) and knew I was going to die (и я понял, что умру).
chiropractor ['kaIqrqprxktq], circus ['sWkqs], anesthesiologist ["xnIs"TJzI'OlqGIst]
I went to a chiropractor. He told me I had three slipped discs and had suffered a serious lower spinal dislocation. He wanted to know if I had decided to sub for the circus strongman.
I told him I did it digging in my garden.
He told me I was going to Kansas City.
I went.
They operated.
When the anesthesiologist put the rubber cup over my face, I heard Dolan laughing from the hissing blackness inside and knew I was going to die.
The recovery room was a watery tiled green (послеоперационная палата была облицована бледно-зеленой плиткой; recovery — возврат; выздоровление, восстановление физических сил; watery — водный, состоящийизводы; бледный, бесцветный; tile — черепица; изразец, кафель, плитка ).
'Am I alive (я жив)?' I croaked (прохрипел я; tocroak— каркать, квакать; издавать хриплые звуки ).
A nurse laughed (медбрат засмеялся; nurse— сиделка, медицинская сестра ). 'Oh, yes (о, да).' His hand touched my brow (он дотронулся до моего лба; brow— бровь; лоб, чело ) — my brow that went all the way around my head (мой лоб простирался на всю мою голову). 'What a sunburn you have (какой у вас ожог; sunburn— загар; солнечный ожог )! My God (Боже мой)! Did that hurt (вам было больно), or are you still too doped up (или вы еще не отошли от наркоза: «еще слишком под воздействием лекарств»; dope— паста, густая смазка; наркотик; лекарство, обладающее наркотическим действием )?'
'Still too doped up (еще не отошел),' I said. 'Did I talk while I was under (я разговаривал, пока был без сознания: «пока я был под /наркозом/»)?'
'Yes,' he said.
I was cold all over (я весь похолодел). Cold to the bones of me (похолодел до костей моих). 'What did I say (что я говорил)?'
'You said, "It's dark in here (здесь темно). Let me out (выпустите меня)!" ' And he laughed again (и он засмеялся снова).
'Oh (о),' I said.
They never found him (они /так/ никогда /и/ не нашли его) — Dolan (Долана).
It was the storm (это из-за бури). That flukey storm (той удачно подвернувшейся бури; flukey= fluky— удачный, счастливый /удавшийся скорее по счастливой случайности/ ). I'm pretty sure I know what happened (я вполне уверен в том, что знаю, как все произошло), although I think you'll understand (хотя, я думаю, вы поймете) when I tell you I never checked too closely (если я скажу, что никогда не проверял этого непосредственно; closely— близко, вплотную; внимательно, тщательно;точно, непосредственно ).
watery ['wLtqrI], doped [dqup], flukey ['flHkI]
The recovery room was a watery tiled green.
'Am I alive?' I croaked.
A nurse laughed. 'Oh, yes.' His hand touched my brow - my brow that went all the way around my head. 'What a sunburn you have! My God! Did that hurt, or are you still too doped up?'
'Still too doped up,' I said. 'Did I talk while I was under?'
'Yes,' he said.
I was cold all over. Cold to the bones of me. 'What did I say?'
'You said, "It's dark in here. Let me out!"' And he laughed again.
'Oh,' I said.
They never found him — Dolan.
It was the storm. That flukey storm. I'm pretty sure I know what happened, although I think you'll understand when I tell you I never checked too closely.
RPAV («ОБДП») — remember that (помните это)? They were repaving (они меняли дорожное покрытие). The storm almost buried the section of 71 (буря почти полностью засыпала отрезок шоссе 71) which the detour had closed (который был закрыт объездом). When they went back to work (когда они вернулись к работе), they didn't bother to remove the new dunes all at once (они не стали убирать все дюны сразу) but only as they went along (но только по мере продвижения) — why do otherwise (да и зачем делать по-другому)? There was no traffic to worry about (не нужно было беспокоиться о транспортном движении). So they plowed sand (таким образом, они убирали песок; toplow= plough— вспахивать, пахать; прокладывать путь; plough— плуг; снегоуборочная машина ) and routed up old paving at the same time (и поднимали старое покрытие одновременно; route— маршрут, путь, трасса; toroute— направлять; намечать маршрут ). And if the 'dozer operator happened to notice (и даже если оператору бульдозера случилось заметить) that the sand-crusted asphalt in one section (что покрытый песком: «покрытый коркой песка» асфальт на одном участке) — a section about forty feet long (участок около сорока футов длиной) — was breaking in front of his blade in neat (раскалывался перед отвалом его бульдозера на аккуратные; blade— лезвие, клинок; нож, отвал /бульдозера/ ), almost geometric pieces (почти геометрические куски), he never said anything (он об этом ничего не сказал). Maybe he was stoned (возможно, он был под кайфом; tostone— бросать камни, побить камнями; напиться, опьянеть; накуриться ). Or maybe he was just dreaming of stepping out with his baby that evening (или, может быть, он мечтал о том, как отправится гулять со своей малышкой тем вечером; tostepout— выходить /особенно ненадолго/; амер. разг. развлечься ).
Читать дальше