Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана

Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

utterly ['AtqlI], convince [kqn'vIns], lurk [lWk]

'You have got to get hold of yourself,' I said softly. 'Get hold of yourself'

I waited for Elizabeth to say, You'll be all tight, darling... something like that... but there was only the wind.

I got back into the van, started it, and drove halfway back to the excavation. That was as far as I could make myself go. Although I knew it was utterly foolish, I became more and more convinced that Dolan was lurking in the van. My eyes kept going to the rear-view mirror, trying to pick his shadow out of the others.

The wind was stronger than ever (ветер дул все сильнее: «был сильнее, чем когда-либо»), rocking the van on its springs (раскачивая фургон на рессорах; spring — пружина, рессора ). The dust it pulled up from the desert and drove before it (пыль, которую он поднял в пустыне и гнал перед собой; to pull up — останавливать/машину/; подтягивать; тянутьвверх ) looked like smoke in the headlights (походила на дым в свете фар).

At last I pulled over to the side of the road (наконец я остановился у обочины дороги), got out (вышел), and locked the doors (и запер двери). I knew I was crazy to even try sleeping outside in this (я знал, что это безумие, даже пытаться заснуть снаружи, в этой /буре/), but I couldn't sleep in there (но я не мог спать внутри /фургона/). I just couldn't (я просто не мог). So I crawled under the van with my sleeping bag (так что я заполз под фургон в своем спальном мешке).

strong [strON], spring [sprIN], bag [bxg]

The wind was stronger than ever, rocking the van on its springs. The dust it pulled up from the desert and drove before it looked like smoke in the headlights.

At last I pulled over to the side of the road, got out, and locked the doors. I knew I was crazy to even try sleeping outside in this, but I couldn't sleep in there. I just couldn't. So I crawled under the van with my sleeping bag.

I was asleep five seconds after (я заснул через пять секунд после /того, как/) I zipped myself into it (я застегнул себя в него = я застегнул мешок; zip — застежка-молния ).

When I woke up from a nightmare I could not remember (когда я проснулся от кошмара, я не мог вспомнить /ничего/; to wake up ) — except there had been hands in it (кроме того, что были руки в нем /в кошмаре/), clutching at my throat (сжимающие мое горло) — I found that I had been buried alive (я решил, что меня похоронили заживо). There was sand up my nose (песок был у меня в носу), sand in my ears (песок в моих ушах). It was down my throat, choking me (он был глубоко в моей глотке, душивший меня).

I screamed and struggled upward (я закричал и изо всех сил попытался подняться; tostruggle— бороться; делать усилия, стараться изо всех сил ), at first convinced that the confining sleeping bag was earth (уверенный сперва, что ограничивающий меня спальный мешок был землей = поначалу принявший спальный мешок, не дающий мене двигаться, за землю; confine— граница, предел; ограничение ). Then I banged my head on the van's undercarriage (затем я стукнулся головой о ходовую часть/днище фургона) and saw flakes of rust silting down (и увидел, как хлопья ржавчины посыпались вниз; silt— мелкий песок, глина или другие материалы, переносимые бегущей водой и откладывающиеся как осадок; ил ; tosilt— выпадать в осадок ).

nightmare ['naItmeq], confine [kqn'faIn], zip [zIp]

I was asleep five seconds after I zipped myself into it.

When I woke up from a nightmare I could not remember — except there had been hands in it, clutching at my throat — I found that I had been buried alive. There was sand up my nose, sand in my ears. It was down my throat, choking me.

I screamed and struggled upward, at first convinced that the confining sleeping bag was earth. Then I banged my head on the van's undercarriage and saw flakes of rust silting down.

I rolled out from under into a dawn the color of smutty pewter (я выкатился из-под /фургона/ в /занимающийся/ рассвет цвета грязного олова). My sleeping bag blew away like a tumbleweed (мой спальный мешок унесло ветром, как перекати-поле; to blow ) the moment my weight was off it (как только я выбрался из него: «в тот момент, когда мой вес /вышел/ из него»). I gave a surprised yell (я удивленно вскрикнул: «выдал удивленный крик») and chased twenty feet after it (и пробежал шагов двадцать за ним; to chase — гнаться, преследовать, догонять ) before realizing it would be the world's worst mistake (прежде чем я понял, что это была бы самая худшая = ужасная на свете ошибка). Visibility was down to no more than twenty yards (видимость снизилась до не более чем двадцати ярдов), and maybe less (а может быть, даже меньше). The road was totally gone in places (дорога местами совсем исчезла). I looked back at the van (я оглянулся на фургон) and it looked washed-out (он выглядел поблекшим; to wash out — смыватькраску, краситель; тускнеть ), barely there (едва различимым: «едва там»), a sepia photograph of a ghost-town relic (напоминающим старую монохромную коричневую фотографию останков опустевшего города; sepia — сепия/ярко-коричневыйпигмент, выделяемыйчернильнойжелезойголовоногихмоллюсков/; монохромнаяфотографиякоричневогоцвета, напоминающегосепию; ghost — привидение, произрак ).

I staggered back to it (я, пошатываясь, направился назад, к нему), found my keys (нашел свои ключи; to find ), and got inside (и забрался внутрь). I was still spitting sand and coughing dryly (я все еще отплевывался песком и сухо кашлял). I got the motor going (я завел мотор) and drove slowly back the way I had come (и поехал медленно назад по пути, которым я приехал). There was no need to wait for a weather report (ни к чему было ждать прогноза погоды); the weather was all the jock could talk about this morning (все, что бы диск-жокей ни говорил о ней сегодня утром, было правдой: «погода была всем, что диск-жокей мог сказать о ней сегодня утром»). The worst desert windstorm in Nevada history (худший пустынный шторм в истории Невады). All roads closed (все дороги закрыты). Stay home unless you absolutely have to go out (оставайтесь дома, если у вас нет абсолютной необходимости выйти), and then stay home anyway (и тогда, все равно, оставайтесь дома).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x