'I think you've already guessed (я думаю, ты уже догадался),' I said. 'I have spent the last thirty-six hours digging the world's longest grave (я потратил последние тридцать шесть часов, чтобы вырыть самую длинную в мире могилу), and now I'm going to bury you in your fucking Cadillac (и теперь я собираюсь похоронить тебя в твоем долбаном «Кадиллаке»).'
The fear in his voice was still reined in (/он/ все еще сдерживал страх в своем голосе; rein — повод, поводья, вожжи; сдерживающаясила; узда; to rein — взнуздатьлошадь, держатьподконтролем; to rein in — обуздывать, сдерживать ). I wanted that rein to snap (мне хотелось, чтобы страх вырвался: «я хотел, чтобы те вожжи порвались»; to snap— щелкать, хлопать; ломаться, рваться ).
'You want to hear my proposition first (хочешь услышать мое предложение сначала)?'
'I'll listen (я послушаю). In a few seconds (через несколько секунд). First I have to get something (сначала мне нужно достать кое-что).'
I walked back to the van (я прошел назад к фургону) and got my shovel (и достал свою лопату).
guess [ges], rein [reIn], proposition ["prOpq'zIS(q)n]
'I think you've already guessed,' I said. 'I have spent the last thirty-six hours digging the world's longest grave, and now I'm going to bury you in your fucking Cadillac.'
The fear in his voice was still reined in. I wanted that rein to snap.
'You want to hear my proposition first?'
'I'll listen. In a few seconds. First I have to get something.'
I walked back to the van and got my shovel.
When I got back he was saying (когда я вернулся, он повторял) 'Robinson? Robinson? Robinson?' like a man speaking into a dead phone (как человек, говорящий по неисправному телефону: «в мертвый телефон»).
'I'm here (я здесь),' I said. 'You talk (говори). I'll listen (я послушаю). And when you're finished I may make a counter-proposal (а когда ты закончишь, я сделаю тебе встречное предложение/контрпредложение).'
When he spoke (когда он заговорил), he sounded more cheerful (его голос: «он» звучал веселее). If I was talking counterproposals (если я заговорил о встречных предложениях), I was talking deal (я заговорил о сделке). And if I was talking deal (а если я говорю о сделке), he was already halfway to being out (то он уже на полпути к освобождению: «чтобы быть снаружи»).
'I'm offering you a million dollars to let me out of here (я предлагаю тебе миллион долларов, чтобы ты выпустил меня отсюда). But, just as important (но так же важно) —'
I tossed a shovelful of gritty till down on the rear deck of the Cadillac (я бросил полную лопату песчаной глины вниз, на багажник «Кадиллака»; gritty — песчаный, спеском; till — геол. тиль, валуннаяглина ). Pebbles bounced and rattled off the small rear window (галька застучала: «запрыгала» и со стуком покатилась по маленькому заднему окну). Dirt sifted into the line of the trunk-lid (грунт посыпался в щель: «линию» крышки багажника; to sift — просеивать, сыпать через сито; посыпать /сахаром и т. п./ ).
cheerful ['CIqf(q)l], important [Im'pLt(q)nt], bounce [bauns]
When I got back he was saying 'Robinson? Robinson? Robinson?' like a man speaking into a dead phone.
'I'm here,' I said. 'You talk. I'll listen. And when you're finished I may make a counter-proposal.'
When he spoke, he sounded more cheerful. If I was talking counterproposals, I was talking deal. And if I was talking deal, he was already halfway to being out.
'I'm offering you a million dollars to let me out of here. But, just as important —'
I tossed a shovelful of gritty till down on the rear deck of the Cadillac. Pebbles bounced and rattled off the small rear window. Dirt sifted into the line of the trunk-lid.
'What are you doing (что ты делаешь)?' His voice was sharp with alarm (его голос стал пронзительным от страха; sharp — острый; резкий, пронзительный/озвуке/; alarm — тревога, сигналтревоги; смятениестрах ).
'Idle hands do the devil's work (праздные руки выполняют работу для дьявола; ср.: the devil finds work for idle hands to do— дьяволнайдетработудляпраздныхрук/пословица/ ≈ лень— матьвсехпороков ),' I said. 'I thought I'd keep mine busy while I listened (я подумал, что я займу свои /делом/, пока слушаю /тебя/).'
I dug into the dirt again (я снова захватил грунта; to dig into smth. — вонзать, втыкатьвочто-либо ) and threw in another shovelful (и высыпал вниз еще одну полную лопату; to throw ).
Now Dolan spoke faster (теперь Долан заговорил быстрее), his voice more urgent (его голос стал более настойчивым: urgent— срочный, неотложный; настойчивый, упорный ).
'A million dollars and my personal guarantee that no one will ever touch you (миллион долларов и моя личная гарантия, что никто тебя никогда не тронет)... not me, not my men, not anyone else's men (ни я, ни мои люди, ни чьи-то еще люди).'
My hands didn't hurt any more (мои руки больше не болели). It was amazing (это было поразительно). I shoveled steadily (я работал лопатой не останавливаясь; steady — устойчивый, прочный; неизменный, постоянный ), and in no more than five minutes (и не дольше чем через пять минут), the Cadillac's rear deck was drifted deep in dirt (багажник «Кадиллака» /уже/ оказался погребенным глубоко в грунте; drift — дрейф, смещение; перемещение; to drift — относить, гнать/ветром, течением/; заносить/следыит.п., оснеге, песке/ ). Putting it in (закапывать: «класть это внутрь»), even by hand (даже вручную), was certainly easier than taking it out (было несомненно легче, чем выкапывать /яму/: «чем вынимать»).
personal ['pWs(q)n(q)l], guarantee ["gxr(q)n'tJ], touch [tAC]
'What are you doing?' His voice was sharp with alarm.
'Idle hands do the devil's work,' I said. 'I thought I'd keep mine busy while I listened.'
I dug into the dirt again and threw in another shovelful.
Читать дальше