'Did I get you, cocksucker (я прикончил тебя, козел; to get — получить, статьобладателем; прикончить/кого-либо/; cocksucker — бранноеслово: cock — петух; самец; половойчлен; to suck — сосать, высасывать )?' Dolan asked.
'No (нет),' I said.
recoil ['rJkOIl], revolver [rI'vOlvq], forehead ['fLhed], ['fOrId]
'Shut up,' Dolan said. And then, to me: 'I can't hear you, man, the way he's screaming.'
I got down on my hands and knees and leaned over. 'I said you know what h —'
I suddenly had an image of the wolf dressed up as Gramma telling Red Riding Hood, All the better to hear you with, my dear ... come a little closer. I recoiled, and just in time. The revolver went off four times. The shots were loud where I was; they must have been deafening in the car. Four black eyes opened in the roof of Dolan's Cadillac, and I felt something split the air an inch from my forehead.
'Did I get you, cocksucker?' Dolan asked.
'No,' I said.
The screamer had become the weeper (рев перешел в плач: «реквущий стал плачущим»; to weep — плакать, рыдать ). He was in the front seat (он был на переднем сиденье). I saw his hands (я видел его руки), as pale as the hands of a drowned man (бледные, как руки утопленника: «утонувшего человека»), slapping weakly at the windshield (которые обессилено стучали: «шлепающие слабо» по ветровому стеклу), and the slumped body next to him (и свалившееся тело рядом с ним; toslump— упасть или провалиться /в болото, трясину/ неожиданно; свалиться или соскользнуть внезапно ). Jimmy had to get him out (Джимми должен был его вытащить), he was bleeding (он истекал кровью), the pain was bad (боль была сильной), the pain was tеrrible (боль была ужасной) , the pain was more than he could take (боль была сильней, чем он мог вынести), for the luvva Jaysus he was sorry (боже, он раскаивался: «ради милости Иисуса, он сожалел»), heartily sorry for his sins (всем сердцем раскаивался в своих грехах), but this was more than (но это было больше чем…)
There was another pair of loud reports (прозвучало еще два громких выстрела; report— молва, слух; репутация, слава; хлопок /обычно от звука выстрела, взрыва/ ). The man in the front seat stopped screaming (человек впереди перестал реветь). The hands dropped away from the windshield (руки отвалились от ветрового стекла).
drowned [draund], heartily ['hRtIlI], pair [peq]
The screamer had become the weeper. He was in the front seat. I saw his hands, as pale as the hands of a drowned man, slapping weakly at the windshield, and the slumped body next to him. Jimmy had to get him out, he was bleeding, the pain was bad, the pain was terrible, the pain was more than he could take, for the luvva Jaysus he was sorry, heartily sorry for his sins, but this was more than
There was another pair of loud reports. The man in the front seat stopped screaming. The hands dropped away from the windshield.
'There (ну вот),' Dolan said in a voice that was almost reflective (сказал Долан, и его голос был почти задумчивым). 'He ain't hurting any more (у него больше ничего не болит) and we can hear what we say to each other (и теперь мы можем слышать, что говорим друг другу).'
I said nothing (я ничего не сказал). I felt suddenly dazed and unreal (внезапно меня охватило оцепенение, и все вдруг показалось нереальным: «я почувствовал /себя/ ошеломленным и нереальным»). He had killed a man just now (он только что убил человека). Killed him (убил его). The feeling that I had underestimated him (чувство, что я недооценил его) in spite of all my precautions (несмотря на все мои предосторожности) and was lucky to be alive recurred (и что мне повезло, что я еще жив, возникло снова; lucky — счастливый, удачный; удачливый ).
'I want to make you a proposal (я хочу сделать тебе предложение),' Dolan said.
I continued to hold my peace (я продолжал молчать: «я продолжал сохранять свой покой/свою тишину»; tohold— держать, удерживать; сохранять; peace— мир; покой, тишина ).
reflective [rI'flektIv], precaution [prI'kLS(q)n], recur [rI'kW]
'There,' Dolan said in a voice that was almost reflective. 'He ain't hurting any more and we can hear what we say to each other.'
I said nothing. I felt suddenly dazed and unreal. He had killed a man just now. Killed him. The feeling that I had underestimated him in spite of all my precautions and was lucky to be alive recurred.
'I want to make you a proposal,' Dolan said.
I continued to hold my peace
'My friend (мой друг)?' — and to hold it some more (и помолчал еще немного).
'Hey (эй)! You (ты)!' His voice trembled minutely (его голос явно задрожал; minutely— подробно, точно ). 'If you're still up there (если ты все еще там, наверху), talk to me (говори со мной)! What can that hurt (разве это так сложно: «чему может это причинить боль/повредить»)?'
'I'm here (я здесь),' I said. 'I was just thinking you fired six times (просто я думал о том, что ты выстрелил шесть раз; fire— огонь; to fire— зажигать, поджигать; стрелять, выстреливать ). I was thinking you may wish you'd saved one for yourself before long (я подумал, что, возможно, ты пожалеешь вскоре, что не сохранил одну /пулю/ для себя: «тебе, может быть, захочется, чтобы ты сохранил одну для себя, вскоре»). But maybe there's eight in the clip (но, может быть, в обойме восемь /патронов/), or you have reloads (или у тебя есть запасные /обоймы/).'
Now it was his turn to fall silent (теперь настала его очередь замолчать). Then (затем):
'What are you planning (что ты собираешься сделать: «что ты планируешь»)?'
minutely [maI'njHtlI], hurt [hWt], silent ['saIlqnt]
'My friend?' — and to hold it some more.
'Hey! You!' His voice trembled minutely. 'If you're still up there, talk to me! What can that hurt?'
'I'm here,' I said. 'I was just thinking you fired six times. I was thinking you may wish you'd saved one for yourself before long. But maybe there's eight in the clip, or you have reloads.'
Now it was his turn to fall silent. Then:
'What are you planning?'
Читать дальше