I settled the long strip of canvas over the wooden under-structure (я расположил длинную полосу брезента поверх деревянного основания /из распорок/), then went slowly along the length of it (затем прошел медленно вдоль него: «вдоль его длины»), stapling the canvas to the struts (прикрепляя степлером брезент к распоркам). My hands didn't want to do the work but I coaxed them (мои руки не хотели работать, но я уговорил их; tocoax — убеждать, упрашивать, уговаривать ).
illusion [I'lHZ(q)n], structure ['strAkCq], coax [kquks]
Then I unrolled forty-two feet of Route 71
Close up, the illusion was not perfect — as stage make-up and set-decoration is never perfect from the first three rows. But from even a few yards away, it was virtually undetectable. It was a dark-gray strip which matched the actual surface of Route 71 exactly. On the far left of the canvas strip (as you faced west) was a broken yellow passing line.
I settled the long strip of canvas over the wooden under-structure, then went slowly along the length of it, stapling the canvas to the struts. My hands didn't want to do the work but I coaxed them.
With the canvas secured (закрепив брезент: «с закрепленным брезентом »; secured — обеспеченный, гарантированный; закрепленный; secure — безопасный, надежный; прочный ), I returned to the van (я вернулся к фургону), slid behind the wheel (сел: «скользнул» за руль; to slide ) (sitting down caused another brief but agonizing muscle spasm (это движение: «принятие сидячего положения» вызвало еще один короткий, но мучительный мышечный спазм)), and drove back to the top of the rise (и проехал обратно к вершине холма). I sat there for a fun minute, looking down at my lumpy, wounded hands as they lay in my lap (/прежде чем продолжить/, я сидел там в течение минуты отдыха, глядя на свои покрытые мозолями: «бугорчатые», израненные руки, лежащие на коленях; fun — забава, веселье ). Then I got out and looked back down Route 71 (затем я вышел из машины и взглянул /еще раз/ на шоссе 71; to look back — вспоминать; оглядываться; to look down — смотретьсверху ), almost casually (почти небрежно). I didn't want to focus on any one thing (я не хотел сосредоточивать внимание на отдельных предметах; focus — физ. фокус; центр, средоточие, базиснаяточка ), you see (понимаете); I wanted the whole picture (я хотел /увидеть/ всю картину) — a gestalt, if you will (обобщенный, цельный образ — «гештальт», если хотите; нем. Gestalt — образ ). I wanted, as much as possible (мне хотелось, насколько это возможно), to see the scene as Dolan and his men were going to see it (увидеть картину так, как Долан и его люди увидят ее) when they came over the rise (когда они поднимутся на вершину). I wanted to get an idea of how right (я хотел понять, насколько естественной: «правильной/верной») — or how wrong (— или неестественной: «неправильной/неверной») — it was going to feel to them (она будет ощущаться ими).
What I saw looked better than I could have hoped (то, что я увидел, выглядело лучше, чем я мог надеяться).
minute ['mInIt], casually ['kxZuqlI], scene [sJn]
With the canvas secured, I returned to the van, slid behind the wheel (sitting down caused another brief but agonizing muscle spasm), and drove back to the top of the rise. I sat there for a fun minute, looking down at my lumpy, wounded hands as they lay in my lap. Then I got out and looked back down Route 71, almost casually. I didn't want to focus on any one thing, you see; I wanted the whole picture — a gestalt, if you will. I wanted, as much as possible, to see the scene as Dolan and his men were going to see it when they came over the rise. I wanted to get an idea of how right — or how wrong — it was going to feel to them.
What I saw looked better than I could have hoped.
The road machinery at the far end of the straight stretch (машины для ремонта дорог /стоящие/ на дальнем конце прямого участка /дороги/) justified the piles of dirt that had come from my excavation (оправдывали кучи грунта, которые появились, когда я копал траншею). The asphalt chunks in the ditch were mostly buried (плиты асфальта в кювете были почти полностью засыпаны; to bury — хоронить, предаватьземле; зарывать, засыпать/песком, снегом/ ). Some still showed (некоторые еще были видны; to show — показывать; выделяться, виднеться ) — the wind was picking up, and it had blown the dirt around (ветер /все/ усиливался и /уже/ развеял гравий повсюду; to pick up — поднять, подобрать; усиливаться, набиратьскорость, силу, мощь; увеличиватьактивность; to blow — веять, дуть ) — but that looked like the remnants of an old paving job (но и они выглядели остатками прежней: «старой» работы по ремонту /дороги/). The compressor I'd brought in the back of the van looked like Highway Department equipment (компрессор, который я привез в задней части фургона, был похож на оборудование департамента управления дорог).
And from here the illusion of the canvas strip was perfect (и отсюда иллюзия, /создаваемая/ куском брезента, была идеальна) — Route 71 appeared to be utterly untouched down there (шоссе 71 выглядело совершенно нетронутым, там внизу).
justify ['GAstIfaI], bury ['berI], remnant ['remnqnt]
The road machinery at the far end of the straight stretch justified the piles of dirt that had come from my excavation. The asphalt chunks in the ditch were mostly buried. Some still showed — the wind was picking up, and it had blown the dirt around — but that looked like the remnants of an old paving job. The compressor I'd brought in the back of the van looked like Highway Department equipment.
And from here the illusion of the canvas strip was perfect — Route 71 appeared to be utterly untouched down there.
Traffic had been heavy Friday (движение на дороге было интенсивным в пятницу) and fairly heavy on Saturday (и довольно оживленным в субботу) — the drone of motors heading into the detour loop had been almost constant (гул моторов, направлявшихся в петлю объезда, был почти беспрерывным/постоянным; drone — трутень; to drone — гудеть, жужжать/кактрутень/ ). This morning, however, there was hardly any traffic at all (этим утром, однако, движения почти не было: «едва было какое-то движение»); most people had gotten to wherever they intended to spend the Fourth (большинство людей уже добрались туда, где они намеревались провести Четвертое июля), or were taking the Interstate forty miles south to get there (или ехали по федеральной автостраде, что на сорок миль южнее, чтобы добраться туда; Interstate — федеральная автострада /соединяет крупные города в разных штатах США/ ). That was fine with me (меня это устраивало; fine— хороший, прекрасный, превосходный, совершенный; everything'sfinewithme— у меня все путем) .
Читать дальше