Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана

Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Once at the top (как только /я оказался/ на вершине; once— однажды, один раз; в тот момент, когда; как только ), I trained my binoculars east (я навел свой бинокль на восток; to train— тренировать, готовить, обучать; наводить /объектив/, нацеливать /оружие/ ).

I had a three-mile field of vision (передо мной простиралось трехмильное поле видимости), and could see snatches of the road for two miles east of that (/а за ним, еще/ на две мили к востоку, были видны отрезки дороги: «я мог видеть отрезки дороги на две мили к востоку от того»; snatch— хватание, схватывание; обрывок, отрывок ). Six vehicles were currently on the way (шесть автомобилей /двигались/ сейчас по этому пути; vehicle— транспортное средство, автомобиль ), strung out like random beads on a long string (вытянувшись, подобно разнородным бусинкам на длинной нитке; tostring— натягивать /струну, тетиву/; randomсделанный или выбранный наугад; случайный, произвольный; string— веревка, шнурок; нитка /бус, жемчуга/ ). The first was a foreign car, Datsun or Subaru, I thought (первой была иностранная машина = иномарка , «Датсун» или «Субару», подумал я), less than a mile away (меньше, чем в миле /отсюда/). Beyond that was a pick-up (за ним шел пикап), and beyond the pick-up was what looked like a Mustang (а за пикапом была машина, похожая на «Мустанг»: «которая выглядела как ″Мустанг″»). The others were just desert-light flashing on chrome and glass (остальные казались лишь отблесками хрома и стекла в ярком /солнечном/ свете пустыни; flash— вспышка, сверкание ).

binoculars [bI'nOkjulqz], foreign ['fOrIn], Mustang ['mAstxN]

I went back to the front of the van, got my old binoculars, and then headed back toward the detour. I passed it and got to the top of the next rise as fast as I could — a shambling trot was really all I could manage by this time.

Once at the top, I trained my binoculars east.

I had a three-mile field of vision, and could see snatches of the road for two miles east of that. Six vehicles were currently on the way, strung out like random beads on a long string. The first was a foreign car, Datsun or Subaru, I thought, less than a mile away. Beyond that was a pick-up, and beyond the pick-up was what looked like a Mustang. The others were just desert-light flashing on chrome and glass.

When the first car neared (когда первая машина приблизилась) — it was a Subaru (это была «Субару») — I stood up and stuck my thumb out (я встал и поднял вверх большой палец; to stick out — высовываться; торчать; выставлятьнаружу ). I didn't expect a ride looking the way I did (я не ожидал, что меня подвезут: «поездки», учитывая то, как я выглядел), and I wasn't disappointed (и /поэтому/ не был разочарован). The expensively coiffed woman behind the wheel (женщина с роскошной укладкой: «дорого причесанная», /сидящая/ за рулем; to coif— завивать, причесывать ) took one horrified glance (взглянула с ужасом /на меня/) and her face snapped shut like a fist (и быстро отвернулась, с непроницаемым выражением лица: «и ее лицо захлопнулось, как кулак»; to snap— щелкать, хлопать, издавать щелчок; to shut— закрывать, запирать, затворять ; toshutone’sface— быть спокойным; сохранять спокойствие; молчать ). Then she was gone (затем она исчезла), down the hill and onto the detour (/спустившись/ с холма и /свернув/ в объезд).

'Get a bath, buddy (пойди помойся, приятель)!' the driver of the pick-up yelled at me half a minute later (крикнул мне водитель пикапа полминуты спустя).

The Mustang actually turned out to be an Escort (/«Форд»/ «Мустанг» на самом деле оказался «Эскортом»; to turn out — выгонять/откуда-либо/; оказываться ). It was followed by a Plymouth (за ним ехал «Плимут»; to follow — следовать, идтиза ), the Plymouth by a Winnebago (за «Плимутом» — «Виннебаго») that sounded as if it were full of kids having a pillow-fight (из которого доносился такой шум, как будто он был полон детишек, дерущихся подушками; sound — звук, шум ).

coif [kwRf], Plymouth ['plImqT], Winnebago ["wInI'beIgqu], yell [jel]

When the first car neared — it was a Subaru — I stood up and stuck my thumb out. I didn't expect a ride looking the way I did, and I wasn't disappointed. The expensively coiffed woman behind the wheel took one horrified glance and her face snapped shut like a fist. Then she was gone, down the hill and onto the detour.

'Get a bath, buddy!' the driver of the pick-up yelled at me half a minute later.

The Mustang actually turned out to be an Escort. It was followed by a Plymouth, the Plymouth by a Winnebago that sounded as if it were full of kids having a pillow-fight.

No sign of Dolan (никаких признаков Долана).

I looked at my watch (я взглянул на часы). 11:25 A.M. (11.25 утра; A.M. = ante meridiem — дополудня ) If he was going to show up (если он появится), it ought to be very soon (то это произойдет очень скоро). This was prime time (самое время; primetime— время, когда реклама наиболее эффективна; наилучшее время; prime— утренние часы, рассвет; зенит, лучшая пора ).

The hands on my watch moved slowly around to 11:40 (стрелки моих часов медленно передвинулись к 11.40; hand— рука /кисть/; стрелка часов ) and there was still no sign of him (и все еще никаких признаков Долана). Only a late-model Ford (только «Форд» последней модели) and a hearse as black as a raincloud (и катафалк, черный, как грозовая туча).

He's not coming (он не приедет) . He went by the Interstate (он поехал по федеральной магистрали) . Or he flew (или полетел; to fly ) .

No. He'llcome (нет, он приедет) .

Hewon't, though (все-таки он не приедет) . Youwereafraidhe'dsmellyou (ты боялся, что он учует тебя; smell— запах, аромат; tosmell— чувствовать запах, чуять; обонять; чувствовать, чуять ) , andhedid (и он учуял) . That'swhyhechangedhispattern (вот почему он изменил свой маршрут; pattern— образец, модель; схема ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x