'No (нет).'
'You'd give the watch to Tinker to hold (ты отдашь часы Тинкеру на хранение; tohold— держать; хранить ).' He cocked his thumb at a humongous black man in a tie-dyed shirt (он показал большим пальцем на огромного черного парня в «вареной» рубашке; tocock— петушиться, дразнить; поднимать, загибать к верху; tie-dyed— «вареный» /о ткани: окрашенный методом tie-dye; перед покраской часть ткани обматывается нитью или скручивается узлом, чтобы получить эффектные разводы/ ) who was sitting nearby in the cab of a bulldozer (который сидел неподалеку, в кабине бульдозера; cab— такси; будка /машиниста; кабина водителя/; кузов ), eating a fruit-pie from McDonald's and listening (ел фруктовый пирог из Макдоналдса и слушал).
liar ['laIq], tie-dye ['taIdaI], thumb [TAm], bulldozer ['bul"dquzq]
I said, 'The day you decide I can't cut it, I'll walk off the job. You keep the watch. No argument.'
'You're a fucking liar.'
I looked at him. He looked back for some time.
'You're not a fucking liar.' He said this in tones of amazement.
'No.'
'You'd give the watch to Tinker to hold.' He cocked his thumb at a humongous black man in a tie-dyed shirt who was sitting nearby in the cab of a bulldozer, eating a fruit-pie from McDonald's and listening.
'Is he trustworthy (ему можно доверять; trust— вера, доверие; worthy— достойный, заслуживающий )?'
'You're damned tooting (да, черт побери; damned— осужденный, проклятый; чертов; you're damn (или darn)tooting — ты прав, черт возьми; toot—
звук рога, трубы; гудок, свисток ).
'Then he can hold it until you tell me to take a hike (тогда пусть они лежат у него, пока ты не выгонишь меня: «тогда он может держать их до тех пор, пока ты не скажешь мне уйти»; hike— длительная прогулка, путешествия пешком; totakeahike— уйти, покинуть ) or until I have to go back to school in September (или пока мне не придется вернуться в школу в сентябре).'
'And what do I put up (а что требуется от меня: «а что мне предложить/поставить»; toputup— строить, воздвигать; предлагать )?'
I pointed to the employment application in his fist (я показал на заявление о найме в его кулаке). 'Sign that (подпиши это),' I said. 'That's what you put up (это будет твоей ставкой: «вот, что ты ставишь»).'
'You're crazy (ты сумасшедший).'
I thought of Dolan and of Elizabeth and said nothing (я подумал о Долане и Элизабет и ничего не сказал).
trustworthy ['trAst"wWDI], damned [dxmd], employment [Im'plOImqnt]
'Is he trustworthy?'
'You're damned tooting.'
'Then he can hold it until you tell me to take a hike or until I have to go back to school in September.'
'And what do I put up?'
I pointed to the employment application in his fist. 'Sign that,' I said. 'That's what you put up.'
'You're crazy.'
I thought of Dolan and of Elizabeth and said nothing.
'You'd start on shit-work (ты начнешь с черной: «дерьмовой» работы),' Blocker warned (предупредил Блокер). 'Shovelling hotpatch out of the back of a truck and into potholes (бросать лопатой горячий асфальт из кузова грузовика в рытвины /на дороге/; shovel — лопата; совок; toshovel— рыть, копать; бросать лопатой; hotpatch— горячий участок; горячая смесь для мелкого ремонта дорог; patch— клочок, лоскут; заплата; back— спина; задняя часть /чего-либо/ ). Not because I want your damned watch (не потому что мне нужны: «я хочу» твои чертовы часы; damned— осужденный, проклятый; чертов ) — although I'll be more than happy to take it (хотя я бы с удовольствием взял их: «был бы более чем счастлив взять их») — but because that's where everyone starts (а потому что с этого все начинают: «но потому что это там, где все начинают»).'
'All right (хорошо).'
'As long as you understand, bubba (если только тебе все понятно, Бубба).'
'I do (я понимаю).'
'No (нет),' Blocker said, 'you don't (ты не понимаешь). But you will (но ты поймешь).'
And he was right (и он был прав).
warn [wLn], shovel ['SAv(q)l], pothole ['pOthqul]
'You'd start on shit-work,' Blocker warned. 'Shovelling hotpatch out of the back of a truck and into potholes. Not because I want your damned watch — although I'll be more than happy to take it — but because that's where everyone starts.'
'All right.'
'As long as you understand, bubba.'
'I do.'
'No,' Blocker said, 'you don't. But you will.'
And he was right.
I remember next to nothing about the first couple of weeks (я почти ничего не помню о первых двух неделях: «я помню близко/рядом к ничему о первой паре недель») — just shovelling hot-top (только, /как я/ брал лопатой горячее покрытие: top — вершина; дорожноепокрытие ) and tamping it down (и утрамбовывал его; to tamp — заполнять; трамбовать, уплотнять ) and walking along behind the truck with my head down (и шел дальше за грузовиком с опущенной головой: «с моей головой вниз») until the truck stopped at the next pothole (пока грузовик не остановится у следующей выбоины). Sometimes we worked on the Strip (иногда мы работали на Стрип; the Strip — Стрип, главнаяулицаЛас-Вегаса ) and I'd hear the sound of jackpot bells ringing in the casinos (и я слышал, как звенели колокольчики джекпота: «слышал звук бубенчиков джекпота, звенящих» в казино). Sometimes I think the bells were just ringing in my head (иногда я думаю, что эти бубенчики звенели только у меня в голове). I'd look up and I'd see Harvey Blocker looking at me with that odd look of compassion (я поднимал глаза и видел, что Гарви Блокер смотрит на меня со странным выражением сочувствия), his face shimmering in the heat baking off the road (на лице, подрагивающем в горячем /воздухе/, поднимающемся от раскаленной дороги; to shimmer — мерцать; мелькание; heat — жара; жар; to bake — печь, выпекать ). And sometimes I'd look over at Tinker (и иногда я разглядывал Тинкера), sitting under the canvas parasol which covered the cab of his 'dozer (сидящего под брезентовым тентом, который накрывал кабину его бульдозера; 'dozer = bulldozer — бульдозер ), and Tinker would hold up my great-granddad's watch (а Тинкер, бывало, поднимал часы моего прадедушки) and swing it on the chain so it kicked off sunflashes (и раскачивал их на цепочке, так что от них отскакивали солнечные блики; to kick off — вводитьмячвигруударомсцентра; начинать; скидывать, отбрасывать; sun — солнце; flash — вспышка, сверкание ).
Читать дальше