sister-in-law ['sIst(q)rInlL], eye [aI], mean [mJn]
“My sister'n-law don't even remember her own name,” he said. “She don't know aye, yes, no, nor maybe. That's what that Anderson's Disease does to you, son. There's a look in her eyes... like she's sayin ‘Let me out of here...’ or would say it, if she could think of the words. Do you know what I mean?”
“Yes,” I said. I took a deep breath and wondered (я сделал глубокий вдох и подумал/задался вопросом) if the pee I smelled was the old man's (была ли моча, запах которой я чувствовал, стариковой) or if he maybe had a dog that rode with him sometimes (или, возможно, у него была собака, которая иногда ездила с ним). I wondered if he'd be offended if I rolled down my window a little (я раздумывал/не знал, не будет ли он обижен, если я немного приоткрою окно; to roll — катить; вертеть, вращать; to roll down a window — открыватьокно, опускатьстекло/вмашине/ ). Finally I did (наконец, я /так и/ сделал). He didn't seem to notice (он, казалось, не заметил), any more than he noticed the oncoming cars flashing their highs at him (так же, как не замечал мигающие фары встречных машин: «встречные машины мигающие ему дальним светом»; any more — /в сравнениях/ как и; не больше чем ).
Around seven o'clock we breasted a hill in West Gates (около семи часов мы въехали на холм в Уэст-Гейтсе; breast — грудь; передняя часть чего-либо; склон /холма/; to breast — взбираться, взобраться /на гору, холм/ ) and my chauffeur cried (и мой шофер закричал), “Lookit, son (смотри, сынок)! The moon (луна)! Ain't she a corker (/ну/ не чудо ли; corker — нечто удивительное, поразительное, замечательное )?”
breath [breT], wonder ['wAndq], chauffeur ['SqVfq]
“Yes,” I said. I took a deep breath and wondered if the pee I smelled was the old man's or if he maybe had a dog that rode with him sometimes. I wondered if he'd be offended if I rolled down my window a little. Finally I did. He didn't seem to notice, any more than he noticed the oncoming cars flashing their highs at him.
Around seven o'clock we breasted a hill in West Gates and my chauffeur cried, “Lookit, son! The moon! Ain't she a corker?”
She was indeed a corker — a huge orange ball hoisting itself over the horizon (она /и/ в самом деле была удивительна: огромный оранжевый шар, поднимающийся: «поднимающий себя» над горизонтом). I thought there was nevertheless something terrible about it (тем не менее, я подумал = мне показалось , что в ней было что-то ужасное/внушающее страх). It looked both pregnant and infected (она выглядела одновременно беременной и больной: «зараженной»). Looking at the rising moon (глядя на поднимающуюся/восходящую луну), a sudden and awful thought came to me (мне в голову: «ко мне» пришла внезапная страшная мысль): what if I got to the hospital and my ma didn't recognize me (что если я приеду в больницу, а мама не узнает меня)? What if her memory was gone (что если ее память исчезла; gone — ушедший; потерянный ), completely shot (полностью разрушилась; shot — стрелян/н/ый; изношенный, испорченный; to shoot — стрелять ), and she didn't know aye, yes, no, nor maybe (и она не знает /слов/ “ага”, “да”, “нет”, и “может быть”)? What if the doctor told me she'd need someone to take care of her for the rest of her life (что если доктор скажет мне, что ей будет нужен кто-то, чтобы заботиться о ней всю оставшуюся жизнь; care — забота, попечение; to take care — заботиться )? That someone would have to be me, of course (этим кем-то, конечно, должен буду стать я); there was no one else (никого больше не было). Goodbye college (прощай университет; college — /университетский/ колледж; факультет университета; университет /обычно небольшой/ ). What about that (что скажете: «что = как насчет этого»), friends and neighbors (друзья и соседи)?
horizon [hq'raIzn], nevertheless ["nevqD(q)'les], neighbor ['neIbq]
She was indeed a corker — a huge orange ball hoisting itself over the horizon. I thought there was nevertheless something terrible about it. It looked both pregnant and infected. Looking at the rising moon, a sudden and awful thought came to me: what if I got to the hospital and my ma didn't recognize me? What if her memory was gone, completely shot, and she didn't know aye, yes, no, nor maybe? What if the doctor told me she'd need someone to take care of her for the rest of her life? That someone would have to be me, of course; there was no one else. Goodbye college. What about that, friends and neighbors?
“Make a wish on it, boyo (загадывай желание, малыш/парень)!” the old man cried (воскликнул старик). In his excitement his voice grew sharp and unpleasant (в волнении = отволнения его голос стал резким и неприятным) — it was like having shards of glass stuffed into your ear (как будто вам в уши напихали осколки стекла: «как иметь осколки стекла набитыми в ухо»). He gave his crotch a terrific tug (он страшно дернул себя за пах: «дал паху страшный рывок»). Something in there made a snapping sound (что-то там щелкнуло/треснуло: «произвело щелкающий звук»). I didn't see how you could yank on your crotch like that and not rip your balls right off at the stem (я не понимал, как можно так тянуть себя за пах и не оторвать себе с корнем яйца; stem — ствол, стебель ), truss or no truss (бандаж /там/ или не бандаж). “Wish you make on the ha'vest moon allus comes true (желание, загаданное в полнолуние всегда сбывается; harvest moon — полнолуние, ближайшее к дню осеннего равноденствия; harvest — страда; жатва; сбор урожая; to come true — осуществляться, сбываться ), that's what my father said (так говорил мой отец)!”
excitement [Ik'saItmqnt], shard [SRd], terrific [tq'rIfIk]
“Make a wish on it, boyo!” the old man cried. In his excitement his voice grew sharp and unpleasant — it was like having shards of glass stuffed into your ear. He gave his crotch a terrific tug. Something in there made a snapping sound. I didn't see how you could yank on your crotch like that and not rip your balls right off at the stem, truss or no truss. “Wish you make on the ha'vest moon allus comes true, that's what my father said!”
Читать дальше