Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле

Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла

Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

So I wished that my mother would know me when I walked into her room (и я пожелал/загадал, чтобы моя мама узнала меня, когда я войду в ее комнату), that her eyes would light up at once (чтобы ее глаза сразу же осветились) and she would say my name (и /чтобы/ она произнесла мое имя). I made that wish and immediately wished I could have it back again (я загадал это желание и тотчас же пожелал, чтобы я смог взять его назад); I thought that no wish made in that fevery orange light could come to any good (я подумал, что никакое желание, загаданное в этом лихорадочном оранжевом свете, не приведет ни к чему хорошему; fever — жар, лихорадка ).

“Ah, son (ах, сынок)!” the old man said. “I wish my wife was here (хотел бы я, чтобы моя жена была здесь)! I'd beg forgiveness for every sha'ap and unkind word I ever said to her (я бы умолял /ее/ о прощении за каждое резкое и недоброе слово, /которое/ я когда-либо сказал ей; sha'ap = sharp )!”

know [nqu], immediately [I'mJdjqtlI], forgiveness [fq'gIvnIs]

So I wished that my mother would know me when I walked into her room, that her eyes would light up at once and she would say my name. I made that wish and immediately wished I could have it back again; I thought that no wish made in that fevery orange light could come to any good.

“Ah, son!” the old man said. “I wish my wife was here! I'd beg forgiveness for every sha'ap and unkind word I ever said to her!”

Twenty minutes later (двадцать минут спустя), with the last light of the day still in the air (когда последний свет дня все еще был в воздухе) and the moon still hanging low and bloated in the sky (и раздувшаяся луна все еще низко висела: «висела низкая и раздувшаяся» в небе), we arrived in Gates Falls (мы приехали в Гэйтс-Фоллс). There's a yellow blinker at the intersection of Route 68 and Pleasant Street (на пересечении маршрута 68 и Плезант-стрит есть желтый указатель; to blink — моргать; мигать, мерцать; blinker — мигающийсигнал, указатель ). Just before he reached it (немного не доезжая до него: «как раз перед тем, как он достиг его), the old man swerved to the side of the road (старик свернул на обочину дороги; to swerve — сворачиватьвсторону, отклонятьсяотпрямогопути ), bumping the Dodge's right front wheel up over the curb and then back down again (резко наезжая правым передним колесом “доджа” на бордюрный камень и затем съезжая с него снова; bump — глухойтяжелыйудар; столкновение/обычносильное/; to bump — ударять/ся/; врезаться ). It rattled my teeth (у меня даже зубы лязгнули: «это заставило мои зубы лязгнуть»; to rattle — трещать; греметь; бряцать; громко стучать ). The old man looked at me with a kind of wild, defiant excitement (старик посмотрел на меня в каком-то диком, вызывающем возбуждении/волнении; kind — разновидность, вид; род; a kind of… — какой-то ) everything about him was wild (все в нем было диким), although I hadn't seen that at first (хотя я сначала этого не видел = заметил); everything about him had that broken-glass feeling (все в нем давало: «имело» это ощущение разбитого стекла). And everything that came out of his mouth seemed to be an exclamation (и все, что он говорил: «исходило из его рта», казалось восклицанием).

swerve [swWv], defiant [dI'faIqnt], exclamation ["eksklq'meIS(q)n]

Twenty minutes later, with the last light of the day still in the air and the moon still hanging low and bloated in the sky, we arrived in Gates Falls. There's a yellow blinker at the intersection of Route 68 and Pleasant Street. Just before he reached it, the old man swerved to the side of the road, bumping the Dodge's right front wheel up over the curb and then back down again. It rattled my teeth. The old man looked at me with a kind of wild, defiant excitement everything about him was wild, although I hadn't seen that at first; everything about him had that broken-glass feeling. And everything that came out of his mouth seemed to be an exclamation.

I'll take you up there (я отвезу тебя туда)! I will, yessir (я это сделаю, да сэр)! Never mind Ralph (ну его, Ральфа)! Hell with him (черт с ним)! You just say the word (ты только скажи; to say the word — выразить, высказатьжелание )!

I wanted to get to my mother (я хотел добраться до мамы), but the thought of another twenty miles with the smell of piss in the air (но мысль о еще двадцати милях с запахом мочи в воздухе») and cars flashing their brights at us wasn't very pleasant (и машинами, мигающими нам дальним светом, была не слишком приятной). Neither was the image of the old fellow wandering and weaving across four lanes of Lisbon Street (как и /мысленный/ образ старика, блуждающего и петляющего по всем четырем полосам Лисбон-стрит; to weave — ткать; плести; продвигаться, меняянаправление; петлять ). Mostly, though, it was him (но, в основном, дело было в нем). I couldn't stand another twenty miles of crotch-snatching and that excited broken-glass voice (я не мог вынести еще двадцать миль хватания за пах и этого взволнованного голоса, /звучащего/ как разбитое стекло).

neither ['naIDq], weave [wJv], though [Dqu]

I'll take you up there! I will, yessir! Never mind Ralph! Hell with him! You just say the word!

I wanted to get to my mother, but the thought of another twenty miles with the smell of piss in the air and cars flashing their brights at us wasn't very pleasant. Neither was the image of the old fellow wandering and weaving across four lanes of Lisbon Street. Mostly, though, it was him. I couldn't stand another twenty miles of crotch-snatching and that excited broken-glass voice.

“Hey, no,” I said, “that's okay (да нет же, — сказал я, — все в порядке). You go on and take care of your brother (вы поезжайте и позаботьтесь о своем брате).” I opened the door and what I'd feared happened (я открыл дверь, и случилось то, чего я боялся) he reached out and took hold of my arm with his twisted old man's hand (он потянулся и схватил мою руку своей узловатой стариковской рукой; to reach out — потянуться; протягивать, вытягиватьруку; to twist — скручивать, сплетать; кривить, искривлять ). It was the hand with which he kept tearing at his crotch (это была рука, которой он постоянно дергал /что-то/ у себя между ног; to tear — разрывать, рвать, срывать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Стивен Кинг
Отзывы о книге «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x