Touters — здесь: мошенники.
Skeer = scare — пугать.
Hafflin’s — молодежь.
Steans — надгробные камни.
Acant — кривой.
Cowderment — хаос, неразбериха.
Jouped — перемешались.
Yabblins! — Возможно!
Balm-bowl — ночной горшок.
Kirkgarth — кладбище.
Consate — воображать, представлять себе.
Be haped here — погребены здесь.
Snod an’ snog — гладкий и компактный.
Toom — пустой.
’Baccabox = tobacco box — табакерка.
Aftest abaft the bier-bank — aft — это «корма», здесь производные от этого слова используются в значении «сзади». Bier-bank — дорога к кладбищу. Вероятно, имеется в виду крайняя могила.
Antherums — сомнения.
Jommling and jostling — пихать и толкать.
Thruff-stone — плоская могильная плита, закрывающая все тело.
Gawm — понимать.
Acrewk’d — кривой, перекошенный.
Lamiter — человек с деформированным телом.
The clegs and dowps — мухи и вороны.
Gabriel — Архангел Гавриил, посланник Бога людям.
Keckle = cackle — хихикать.
Aud = old — старый.
Daffled — сломлены.
With one foot abaft the krok-hooal — одной ногой в могиле.
The habit of caffin’ — привычка шутить.
The chafts will wag as they be used to. — Парни будут смеяться, как и раньше.
Dooal — жалеть.
Облака в форме тонких дымчатых полос.
Lanthorns — помещения на верхнем этаже маяков, окружающие огонь.
Удивительно ( лат .)
Джоканте Касабьянка, юный сын Люка-Жульена-Жозефа Касабьянки, капитана французского судна Orient . В ходе битвы при Абукире в 1798 г. он остался на пылающем корабле, не покидая пост без приказа отца. Они оба и оставшаяся на борту команда были убиты взрывом судна.
Wolds — леса на возвышенности.
С крупицей ( лат .); фраза cum grano salis ( букв . с крупицей соли) значит «с крупицей здравого смысла».
Round robin — петиция или протест, в котором подписи расположены по кругу (для того, чтобы было сложнее узнать порядок, в котором подписывали документ).
Джек Шеппард, знаменитый лондонский вор XVIII в., известный своими побегами из тюрем.
Kick the beam — иметь легкий вес, зд.: казаться пустяком.
Из «Гамлета» Уильяма Шекспира, акт 5, сцена 1.
Perfeshunal subjucts = professional subjects — профессиональные темы.
’arf-quid — half-quid; quid = 1 фунт стерлингов.
I dessay = I dare say — осмелюсь сказать, я считаю.
Bloomin’ good a bloke — отличный малый.
Chapelle ardente — горящая часовня ( фр .); помещение, где лежит тело короля или другой высокопоставленной персоны до захоронения. Название связано с большим количеством свечей, зажженных вокруг постамента.
Polyandrist — женщина, состоящая в браке с двумя или более мужчинами одновременно.
‘bloofer lady’ — bloofer — это, вероятно, искаженное детьми beautiful .
В две руки, обеими руками ( фр.)
Жан-Мартен Шарко (1825–1893), французский невролог и профессор патологической анатомии, основоположник современной неврологии.
Томас Парр — англичанин, по утверждениям проживший 152 года (предположительно 1483–1635).
Обсуждения до переговоров ( фр .)
Освященный хлеб, используемый в христианском ритуале причастия.
Исходя из совершившегося позже ( лат .) — закон, согласно которому юридические последствия действий меняются, если действия были совершены до вступления в силу закона.
’ouse, guv’nor, is the rummiest — дом, сэр, самый необычный.
Blyme! — укороченная форма blind me , от God blind me ; используется для выражения удивления.
That took the cike = to take the cake — всех превзойти (идиома).
Non causa — часть выражения non causa pro causa — отсутствие причины в качестве причины ( лат .); используется, когда причина определена неверно.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу