Брэм Стокер - Dracula [С англо-русским словарем]

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер - Dracula [С англо-русским словарем]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Эксмо, Жанр: Ужасы и Мистика, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dracula [С англо-русским словарем]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dracula [С англо-русским словарем]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений — простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» — это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи. История о трансильванском графе по сей день остается бестселлером. Она многократно была экранизирована, и популярность историй о вампирах связана не в последнюю очередь с именем Дракулы. История, леденящая кровь… и улучшающая английский.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

Dracula [С англо-русским словарем] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dracula [С англо-русским словарем]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

18

Touters — здесь: мошенники.

19

Skeer = scare — пугать.

20

Hafflin’s — молодежь.

21

Steans — надгробные камни.

22

Acant — кривой.

23

Cowderment — хаос, неразбериха.

24

Jouped — перемешались.

25

Yabblins! — Возможно!

26

Balm-bowl — ночной горшок.

27

Kirkgarth — кладбище.

28

Consate — воображать, представлять себе.

29

Be haped here — погребены здесь.

30

Snod an’ snog — гладкий и компактный.

31

Toom — пустой.

32

’Baccabox = tobacco box — табакерка.

33

Aftest abaft the bier-bank — aft — это «корма», здесь производные от этого слова используются в значении «сзади». Bier-bank — дорога к кладбищу. Вероятно, имеется в виду крайняя могила.

34

Antherums — сомнения.

35

Jommling and jostling — пихать и толкать.

36

Thruff-stone — плоская могильная плита, закрывающая все тело.

37

Gawm — понимать.

38

Acrewk’d — кривой, перекошенный.

39

Lamiter — человек с деформированным телом.

40

The clegs and dowps — мухи и вороны.

41

Gabriel — Архангел Гавриил, посланник Бога людям.

42

Keckle = cackle — хихикать.

43

Aud = old — старый.

44

Daffled — сломлены.

45

With one foot abaft the krok-hooal — одной ногой в могиле.

46

The habit of caffin’ — привычка шутить.

47

The chafts will wag as they be used to. — Парни будут смеяться, как и раньше.

48

Dooal — жалеть.

49

Облака в форме тонких дымчатых полос.

50

Lanthorns — помещения на верхнем этаже маяков, окружающие огонь.

51

Удивительно ( лат .)

52

Джоканте Касабьянка, юный сын Люка-Жульена-Жозефа Касабьянки, капитана французского судна Orient . В ходе битвы при Абукире в 1798 г. он остался на пылающем корабле, не покидая пост без приказа отца. Они оба и оставшаяся на борту команда были убиты взрывом судна.

53

Wolds — леса на возвышенности.

54

С крупицей ( лат .); фраза cum grano salis ( букв . с крупицей соли) значит «с крупицей здравого смысла».

55

Round robin — петиция или протест, в котором подписи расположены по кругу (для того, чтобы было сложнее узнать порядок, в котором подписывали документ).

56

Джек Шеппард, знаменитый лондонский вор XVIII в., известный своими побегами из тюрем.

57

Kick the beam — иметь легкий вес, зд.: казаться пустяком.

58

Из «Гамлета» Уильяма Шекспира, акт 5, сцена 1.

59

Perfeshunal subjucts = professional subjects — профессиональные темы.

60

’arf-quid — half-quid; quid = 1 фунт стерлингов.

61

I dessay = I dare say — осмелюсь сказать, я считаю.

62

Bloomin’ good a bloke — отличный малый.

63

Chapelle ardente — горящая часовня ( фр .); помещение, где лежит тело короля или другой высокопоставленной персоны до захоронения. Название связано с большим количеством свечей, зажженных вокруг постамента.

64

Polyandrist — женщина, состоящая в браке с двумя или более мужчинами одновременно.

65

‘bloofer lady’ — bloofer — это, вероятно, искаженное детьми beautiful .

66

В две руки, обеими руками ( фр.)

67

Жан-Мартен Шарко (1825–1893), французский невролог и профессор патологической анатомии, основоположник современной неврологии.

68

Томас Парр — англичанин, по утверждениям проживший 152 года (предположительно 1483–1635).

69

Обсуждения до переговоров ( фр .)

70

Освященный хлеб, используемый в христианском ритуале причастия.

71

Исходя из совершившегося позже ( лат .) — закон, согласно которому юридические последствия действий меняются, если действия были совершены до вступления в силу закона.

72

’ouse, guv’nor, is the rummiest — дом, сэр, самый необычный.

73

Blyme! — укороченная форма blind me , от God blind me ; используется для выражения удивления.

74

That took the cike = to take the cake — всех превзойти (идиома).

75

Non causa — часть выражения non causa pro causa — отсутствие причины в качестве причины ( лат .); используется, когда причина определена неверно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dracula [С англо-русским словарем]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dracula [С англо-русским словарем]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dracula [С англо-русским словарем]»

Обсуждение, отзывы о книге «Dracula [С англо-русским словарем]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x