Баллард и Бабингтон – участники заговора против Елизаветы, казнены в 1586 году.
Вилли Мейс – известный бейсболист, игрок команды «Гиганты».
Гарлем-Меер – Гарлемское озеро (на голландском языке) с окружающим его леском. Мет-музей – разговорное название Метрополитен-музея. Зверинец , находившийся в Центральном парке, теперь называется Зоологический уголок. Джунгли – искусственно созданная «дикая» часть парка. Большая лужайка – огромный газон в Центральном парке, где загорают и отдыхают жители города. Игла Клеопатры – название древнеегипетского обелиска.
Джимми Валентайн – герой фильма «Он же Джимми Валентайн» (1928) о перевоспитавшемся взломщике; Джимми Дейл – герой фильма «Джимми Дейл, он же Серая Печать» (1917), взломщик.
Дану – богиня, персонаж ирландской мифологии.
Так в актерской среде называют трагедию Шекспира «Ричард III» и ее главного героя.
Название виски.
Крепелин – известный немецкий психиатр.
Синдром Корсакова – нарушения памяти.
Бельвью – больница в Южном Манхэттене.
Гринвич-Виллидж – район Манхэттена, в котором живет нью-йоркская богема.
Здесь и далее цитаты из «Макбета».
Хозяйка дома (нем.).
Томас Кид (1558–1594) – один из ведущих английских драматургов Елизаветинской эпохи, автор «Испанской трагедии».
Фрейя – в норвежской мифологии богиня любви и плодородия.
Милтаун – успокоительный препарат.
«Алгонквил» – название сети ресторанов.
«Нью-Амстердам» – театр в Нью-Йорке.
Никербокер – персонаж «Истории Нью-Йорка» Вашингтона Ирвинга, ставший таким же символом Нью-Йорка, как дядя Сэм – символом Америки.
«Корвет» – сеть магазинов в Нью-Йорке, существовавшая с конца 1940-х до начала 1980-х годов.
Радио-Сити – концертный зал в Нью-Йорке.
Декседрин – название антидепрессанта.
Эрих фон Штрогейм – американский киноактер и режиссер.
То же, что и нить Ариадны.
Римляне, сограждане и друзья (лат.).
Грендель – монстр из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф».
Генри Фюзели (1741–1825) – известный швейцарский художник.
Перевод С. Удалина.
Фамилия образована от латинского nefandus или староанглийского nefandous – «жуткий».
Фасинера ( ст. – прованс . Fasinera) – колдунья.
Перевод Т. Савушкиной.
Здесь и далее цитаты из стихотворения Роберта Браунинга «Епископ заказывает себе гробницу в церкви Святой Пракседы, Рим, 15.. год)».
Старая колокольня (фр.) .
Полное название Шартрского собора – Нотр-Дам-де-Шартр, или собор Шартрской Богоматери.
Перевод К. Королева.
Перевод Ю. Павлова.
Бренншлюс – прекращение работы ракетного двигателя.
Перевод Г. Крылова.
Перевод С. Удалина.
Свинья (букв. «свинособака») (нем.) .
Цитата из стихотворения А. Теннисона «Памяти А. Г. Х.».
Перевод В. Капустиной.
Ганс-ротозей – комедийный фольклорный персонаж.
Отечество (нем.).
Германия превыше всего (нем.).
Кают-компания или, точнее, зона отдыха (нем.).
Столики для дам (нем.).
Левое плечо вперед! (нем.)
«К цеппелину» (нем.).
«Воронье гнездо» (нем.).
Старший стюард (нем.).
Сюда, папа! (нем.)
Нет, мэтр… у меня есть компания. Мой сын (нем.).
Тушеная говядина с клецками (нем.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу