Перевод Г. Корчагина.
Перевод К. Королева.
Перевод С. Удалина.
Теория вечного льда (нем.) – предложенная австрийским инженером Гансом Хёрбигером неакадемическая космологическая гипотеза, согласно которой Солнечная система образовалась в результате взаимодействия сверхсолнца и космического льда.
Игнатиус Лойола Доннелли (1831–1901) – американский политик, писатель, оккультист, атлантолог, автор двух знаменитых книг: «Атлантида: мир до потопа» и «Рагнарёк: эпоха огня и песка».
Ганс Шиндлер Беллами (1888–1970) – автор книги «Предание об Атлантиде», о котором не существует достоверных сведений.
Франц фон Паула Груйтуйзен (1774–1852) – баварский врач и астроном.
Вероятно, имеется в виду Йозеф Зентмайер (1826–1888), немецкий мастер по изготовлению оптических приборов, эмигрировавший в США. Об «открытии» Зентмайера упоминается только в книгах Ч. Форта.
Чарльз Хой Форт (1874–1932) – американский исследователь «непознанного», составитель справочников по сенсациям, публицист, предтеча современного уфологического движения.
Гринвич-Виллидж – квартал в Нижнем Манхэттене, где традиционно селились представители богемы и радикальные политики, позднее ставший центром контркультуры и борьбы за свободу сексуальных меньшинств.
Триединая богиня (дева, мать и старуха) – верховное божество одного из неоязыческих культов.
Перевод С. Удалина.
«Банкирский особый» (Colt Banker's Special) – короткоствольный шестизарядный револьвер для скрытого ношения.
Туги – индийская секта грабителей и убийц, поклонявшихся богине смерти Кали.
Танцевальная чума – вспышка танцевальной мании, произошедшая в 1518 году в городе Страсбурге, когда четыре сотни людей танцевали на улицах города несколько дней подряд, нередко погибая при этом от сердечных приступов и истощения.
Перевод М. Лозинского.
« Индюшка в соломе » – американская народная шуточная песня.
Перевод С. Сухарева.
Перевод И. Оныщук.
Битва в Глуши – сражение времен Гражданской войны в США, произошедшее в мае 1864 года между армией Союза под командованием Улисса Гранта и армией Конфедерации под командованием Роберта Ли.
Перевод С. Сухарева.
Имеется в виду Брукхейвенская национальная лаборатория, расположенная в Алтоне, штат Нью-Йорк, и занимающаяся исследованиями в области ядерной физики и физики высоких энергий.
Манхэттенский проект – кодовое название государственной программы США по разработке ядерного оружия.
Колорадо-Спрингс – город в штате Колорадо, где располагается штаб командования противовоздушной обороной Северной Америки.
Перевод Э. Ермакова.
« Ночуем в палатках », « Когда Джонни вернется домой » – известные американские песни времен Гражданской войны.
Перевод Г. Крылова.
Во время англо-американской войны 1812 года, возникшей в связи с притязаниями Англии на роль ведущей морской державы, английские корабли атаковали форт Генри в Мэриленде (неподалеку от Балтимора), но американцы успешно отбили атаку, несмотря на применение англичанами нового оружия – ракет, изобретенных сэром Уильямом Конгривом. Во время бомбардировок форта некто Фрэнсис Скотт Кей написал стихотворение, позднее ставшее американским гимном.
«Красное сияние» (red glare) и «бомбы, взрывающиеся в воздухе» (bombs bursting in air) – образы из «Звездно-полосатого флага», государственного гимна США.
Трос Самофракийский – герой историко-фэнтезийного романа Талбота Мэнди. Гораций Хорнблауэр – герой романов Сесила Скотта Форестера.
Слова, принадлежащие Хелен Келлер (1880–1968), американской слепоглухонемой писательнице и педагогу.
Строка из известного лимерика.
Из стихотворения «Ода греческой могиле» Джона Китса.
Перевод Ю. Павлова.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу