Джек прервался на миг и щелкнул пальцами.
– Давления! – повторил он. – Вот что я так старался вспомнить! Однажды, без особой причины – может быть, мы беседовали о научной фантастике, но точно не о нардах, – Мэннинг спросил меня, не ощущаю ли я давления, которое выжимает меня из мира, выбрасывает в неизвестном направлении, как яблочное семя, или…
– Или просто растворяет в пространстве и во времени, – пробормотала Джоан.
– А если серьезно, Джоан? – спросил ее Джек. – Как можно ощущать, что ты растворяешься в материальном мире?
– Все на свете способно ощущать, даже атомы, иначе реальность не могла бы удерживать равновесие. Так однажды сказал Мэннинг. А еще я вспомнила другие его слова: человек всегда должен иметь под рукой собранный чемодан, на случай если его внезапно позовут в дорогу. Только не помню, следовал ли он своим советам.
Брин слушал разговор с обычным обеспокоенным видом, и вдруг его прорвало:
– Кажется, я припоминаю, что возле его кровати всегда стоял небольшой чемодан. А теперь чемодана там нет.
Однако обеспокоенное и озадаченное выражение так и не исчезло с его лица.
– После того как вы нашли ключи, – обратился к нему Джек, – я осмотрел всю крышу до последнего дюйма. И обнаружил три вещи, которые могли принадлежать Мэннингу: куб удвоения для игры в нарды, крышку от бинокля и спичечный коробок с пятью спичками. Две из них лежали рядом, одна – отдельно от других, и еще две разделялись промежутком шириной со спичку.
– Нас здесь пятеро, – проговорил Брин, пытаясь нащупать мысль. Затем потер висок, поморщился и виновато сказал: – Я знал, что вспомню. Когда я нашел ключи, они лежали на клочке бумаги, прижимая его к крыше. Я нагнулся, чтобы поднять заодно и его, хотя и не думал, что это так уж важно, но ветер сдул бумагу с крыши. Край был неровным, как будто ее вырвали из блокнота. Кажется, там было что-то написано заглавными буквами.
Все переглянулись. А затем, словно по общему согласию, поднялись на крышу и долго смотрели на восходящую Луну Отшельников, которую также называют Перекрытием, потому что она соединяет один год с другим.
Перевод Е. Видре.
Перевод Н. Машкиной.
Перевод С. Славгородского.
Перевод Д. Кальницкой.
Перевод А. Лисочкина.
Перевод А. Безуглого.
Перевод А. Лисочкина.
Перевод И. Тхоржевского.
Перевод С. Удалина.
Перевод С. Удалина.
Угольный Мешок – темная газопылевая туманность в созвездии Южного Креста, приблизительно в 150 парсеках от Солнца.
Морской желудь – животное из семейства усоногих ракообразных, внешним видом и неподвижным образом жизни напоминающее моллюсков.
Теневой метод (шлирен-метод) – способ обнаружения оптических неоднородностей в прозрачных средах; применяется для визуализации различных газодинамических процессов.
Перевод В. Гольдича, И. Оганесовой.
Перевод В. Вебера.
Перевод С. Удалина.
Перевод Т. Савушкиной.
Имеется в виду героиня рассказа Натаниэля Готорна «Дочь Рапачини», чей отец сделал ее нечувствительной к ядам; при этом она отравляла все живое вокруг себя.
Перевод Ю. Павлова.
Перевод С. Удалина.
Перевод В. Баканова.
Перевод Г. Крылова.
Сокращение от rebel – «мятежник», как называли федералы во время Гражданской войны в Америке солдат армии южан.
Перевод Г. Крылова.
Буря и натиск (нем.) .
Подразумеваются сотрудники министерства финансов, полицейские и врачи. Фильм «Люди-Т» («T-Men», 1947) известен также под названиями «Агенты казначейства» и «Сборщики налогов».
Перевод С. Удалина.
Перевод С. Удалина.
Перевод С. Сухарева.
Иммануил Великовский (1895–1979) – автор не признанных учеными теорий в области истории, геологии и астрономии.
Перевод Г. Крылова.
Название немецкого химического концерна, запятнавшего себя сотрудничеством с гитлеровским режимом.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу