Перевод Г. Крылова.
Черт побери! (нем.)
Слава богу! (нем.)
Проклятье! (нем.)
Перевод К. Королева.
Перевод К. Королева.
Английская баба! Паук! (нем.)
Милая! Милая моя! (нем.)
Неженка (нем.).
Речь идет о королеве Елизавете I, королях Джеймсе I и Карле I, а также об Оливере Кромвеле, лорде-протекторе Англии.
Боже мой, любимая (нем.).
Улисс Грант (1822–1885) – главнокомандующий армией северян в годы Гражданской войны в США.
Томми – солдат английской армии (жарг.).
От латинского названия Германии – Allemagne.
Мировая скорбь (нем.).
Клянусь Небом, он прав (нем.).
Константин (285–337) – римский император.
«Сумма теологии» – сочинение католического богослова св. Фомы Аквинского (1225–1274).
Добрая королева Бесс – английская королева Елизавета I Тюдор (1533–1603).
Чудесно (нем.).
Спасибо (нем.).
Гертруда Стайн (1874–1946) – американская писательница-модернистка.
От «полиандрия» – многомужество.
Бабуля (нем.).
Здесь: дьявольщина! (нем.)
Церковь, дети, кухня (нем.).
Имеется в виду Гитлер.
Ричард Бёрбедж (1567–1619) – английский актер, друг Шекспира.
Перевод Ю. Павлова.
Перевод А. Шейкиной.
Перевод Г. Крылова.
Роберт Грейвс (1895–1985) – английский поэт и прозаик.
Максвелл Андерсон (1888–1959) – американский драматург.
То есть Макбета; тан в Шотландии – лорд, глава клана.
Английская королева Елизавета умерла в 1603 году, «Макбет» написан Шекспиром в 1606 году.
Имеется в виду Общество анонимных алкоголиков.
Известные каперы на службе королевы Елизаветы.
«Золотая лань» – название корабля Фрэнсиса Дрейка.
Хорас Говард Фернесс (1833–1912) – известный американский исследователь творчества Шекспира, составитель полного собрания его сочинений.
«Камино Реал» – пьеса Теннесси Уильямса, далее по порядку пьесы соответственно Мартина Флавина, Бертольта Брехта, Джона Гея, Дж. Л. Болдерстона, Максвелла Андерсона, Роберта Шервуда.
Названия станций Нью-Йоркского метрополитена.
Нелл Гвинн (1650–1687) – английская актриса эпохи Реставрации, когда на сцене в женских ролях стали появляться женщины; Анитра – персонаж пьесы Ибсена «Пер Гюнт», миссис Пинчвайф – персонаж комедии Уильяма Уичерли (1640–1716) «Сельские кумушки».
Пол Муни (1895–1967) – звезда театра и кино первой половины XX века.
Имеется в виду Александр Фарнезе (1545–1592), герцог Пармы, полководец, наместник испанского короля (заклятого врага Англии) в Нидерландах.
С XV века Саутуарк известен своими театрами.
Гираэртс – художник-портретист эпохи королевы Елизаветы.
Покахонтас – дочь индейского вождя, обращенная в христианство, вышедшая замуж за англичанина и вывезенная в Англию, где умерла в возрасте 22 лет в 1617 году.
«Фонтан» – пьеса Юджина О’Нила.
Вероятно, четверостишие принадлежит одной из сестер Кэри, американских поэтесс XIX века.
Рыжий Скелет – герой популярного комикса.
Фаунтлерой – американский мальчик, потерянный наследник британского титула и состояния, герой романа Ф. Х. Бёрнетт. Беби Снукс – девочка, персонаж комедийного радиошоу.
В оригинале City, что должно означать Сити – район Лондона, однако героиня воспринимает это слово как city – «город».
Аллюзия, очевидная для англоязычного читателя. Название этого музыкального инструмента (virginal) одного корня со словом virgin – «девственный», тогда как прозвище незамужней королевы Елизаветы было Virgin Queen – Королева-девственница.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу