Ecce Petrus Pontifex Maximus — Íme, Péter főpap (latin)
Gaudeat igitur populus Christi, et gratias agat Domino — Örvendezzék hát Krisztus népe, és adassék hála az Úrnak (latin)
Nam docebimur a Spiritu sancto — Bizony megvilágosíttatunk a Szentlélektől (latin)
cantus planus — sima dallam: egyszólamú istentiszteleti ének, megközelítőleg vagy teljesen egyforma értékű hangokban halad előre (latin; a gregorián zene műszava)
Sancte pater, ab Sapientia summa petimus ut ille Beatus Leibowitz cujus miracula mirati sunt multi — Szentatyánk, kérjük a legfőbb Bölcsességet, hogy ama boldog Leibowitzot, akinek csodatettei számosan csodáltatnak… (latin)
dulia — szolgálat (görög)
Gratissima Nobis causa, fili — Szerfölött kedves a mi ügyünk, fiam (latin)
sub ducatu sancti Spiritus — a Szentlélek vezérletével (latin)
miserere nobis! — könyörögj érettünk! (latin)
Sancta Dei Genitrix, ora pro nobis. Sancta Virgo virginum, ora pro nobis — Istennek szent Szülőanyja, imádkozz érettünk. Szüzek szent Szüze, imádkozz érettünk (latin)
Omnes sancti Martyres, orate pro nobis — Szent vértanúk, ti valamennyien imádkozzatok érettünk (latin)
Veni, Creator Spiritus — Jöjj, Teremtő Szentlélek Úristen (latin)
Surgat ergo Petrus ipse — Keljen hát föl maga Péter (latin)
Te Deum — Téged, Isten, dicsérünk; a római katolikus egyház dicsérő, könyörgő és hálaadó éneke (latin)
sedarius — „trónálló”; pápai tisztségviselő (latin)
licet adire — felterjesztési irat (latin)
scala caelestis — mennyei lépcső (latin)
cameralis gestor — pápai kamarás (latin)
Abbas — apát (szír-görög-latin)
Mysticum Christi Corpus — Krisztus Titokzatos Teste (latin)
Noli molestare! — Ne merészeld zaklatni! (latin)
Subimmunitate apostolica hoc suppositum est. Quisquis nuntium molestare audeat, ipso facto excommunicetur. Det: R'dissimo Domno Paulo de Pecos, Abbati. Cui salutem dicit — Szentszéki menlevél. Aki e védirat vivőjét bántani merészeli, a tényből következőleg kiközösíttessék. Adassék a nagytiszteletű Paulo apát úr kezébe. Kit üdvözöl (latin)
Papatiae Apocrisarius Texarkanae — Texarkanai pápai nuncius (latin)
Accedite ad eum — Járuljatok a színe elé (latin)
Iterum oportet apponere tibi crucem ferendam, amice — Ismét szükségessé vált, hogy kereszt súlyát tegyem válladra, barátom (latin)
Quidam mihi calix nuper expletur, Paule. Precamini ergo Deum facere me fortiorem. Metuo ut hic pereat. Spero te et fratres saepius oraturos esse pro temescente Marco Apolline. Valete in Christo, amici. Texarkanae datum est Octava Ss Petri et Pauli, Anno Domini termillesimo… — Némelyek a minap kelyhemet csordultig töltötték, Paulusom. Könyörögjetek hát, hogy Isten tegyen erősebbé engem. Félek, ez itt elpusztul. Remélem, hogy te és szerzetestestvéreim gyakrabban imádkoztok majd az aggódó Marcus Apollóért. Legyetek boldogok Krisztusban, barátaim. Kelt Texarkániában, Szent Péter és Szent Pál apostolok ünnepének nyolcadnapján, az Úr háromezer… esztendejében (latin)
vespero mundi expectando — a világ éjszakára fordulása várandó (latin)
De Vestigiis Antscessarum Civitatum — A Hajdanvolt Városok Nyomairól (latin)
Cave canem — Óvakodj a kutyától! (latin)
Vexilla regis — Királyi zászlók (latin)
Sancta Maisie, interride pro me! — Szent Maisie, járj közben értem kacajoddal; vagy: Pukkadj meg értem nevettedben (latin)
Vexilla regis inferni prodeunt — Előjönnek a pokol királyának zászlai (latin)
Ergo sum — Tehát vagyok (latin)
Stultus Maximus — a Fő-fő Ostoba (latin)
Haec commixtio — Ez a keverék (latin)
A legfőbb héber imádság. Magyarul: Halljad, Izrael, az Örökkévaló a mi Istenünk, az Örökkévaló egy!
Memento, Domine, omnium famulorum tuorum — Emlékezz, Uram, minden szolgádra (latin)
interdiktum — egyházi tilalom (latin)
Salve regina — Üdvözlégy, királynő (latin)
Tibi adsum — Itt állok előtted (latin)
lectio devina — szent szövegek olvasása (latin)
In principio Deus… caelum it terram creavit — Kezdetben teremte Isten az eget és a földet (latin)
Vacuus autem erat mundus — A föld pedig kietlen és puszta vala (latin)
Cum tenebris in superficie profundorum — És sötétség vala a mélység színén (latin)
Ortus est Dei Spiritus supra aquas — És az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett (latin)
Gratias Creatori Spiritui — Köszönet a Teremtő Léleknek (latin)
Dixitque Deus: FIAT LUX! — És monda Isten: LEGYEN VILÁGOSSÁG! (latin)
Et lux ergo facta est — És lőn világosság (latin)
Lucem esse bonam Deus vidit — És látá Isten, hogy jó a világosság (latin)
Et secrecit lucem a tenebris — És elválasztá a világosságot a sötétségtől (latin)
Lucem appellavit diem… et tenebris noctes — És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának (latin)
Vespere occaso… ortus est et primo die — És lőn este, és lőn reggel: első nap (latin; az In principio Deus kezdetű résztől a Bibliából; Károli Gáspár fordítása)
Flectamus genua — Hajtsunk térdet (latin)
Levate — Emelkedjetek fel (latin)
Oremus — Imádkozzunk (latin)
Читать дальше