В Лионе все уладилось в мгновение ока. Мэтью, видимо, всем распорядился из Семи Башен и уведомил власти, что самолет нужен для медицинских целей. Служащие, увидев его удостоверение и мою потрепанную особу, тут же запихнули меня, вопреки протестам, в кресло-каталку и повезли к самолету. Следом поспешал иммиграционный офицер с моим паспортом, куда уже поставили штамп. Болдуин шагал впереди, и все уступали ему дорогу.
Воздушная машина де Клермонов походила на роскошную яхту. Кресла при раскладывании превращались в кровати, всюду стояли диванчики вперемежку со столиками, стюард в форме был готов подать красное вино и охлажденную минералку. Мэтью усадил меня, обложил подушками, занял место рядом со мной. Болдуин разложил бумаги на длинном — впору совещания проводить — столе, включил два компьютера и начал бесконечные телефонные переговоры.
Сразу после взлета Мэтью дал мне команду спать. Я заартачилась, он пригрозил вкатить мне еще одну дозу морфина. Пока мы препирались, у него в кармане зажужжал телефон.
— Это Маркус. — Мэтью нажал зеленую кнопку. — Привет. Я в самолете, лечу в Нью-Йорк с Болдуином и Дианой. — Он говорил быстро, не давая Маркусу вставить слово. Сразу после отбоя на дисплее стал набираться текст — СМС, как видно, придумали специально для скрытных вампиров. Напечатав что-то в ответ, Мэтью скупо мне улыбнулся.
— Все в порядке? — спросила я, зная, что при Болдуине он все равно ничего не скажет.
— Да. Он просто спрашивал, где мы. — Сомнительно что-то, учитывая ранний до неприличия час.
Мне и правда хотелось спать — Мэтью не пришлось особенно уговаривать.
— Спасибо, что нашел меня, — сказала я, закрывая глаза.
Он молча положил голову мне на плечо.
Я проспала до самой «Ла Гардии», где мы приземлились на поле для частного транспорта. То, что мы прибыли сюда, а не в более крупный и людный аэропорт на другом конце города, лишний раз подчеркивало волшебную легкость вампирских перемещений. Мэтью, показав свое удостоверение, продлил волшебство, и мы быстро прошли паспортный контроль и таможню.
— Ну и видок у вас обоих, — сказал Болдуин брату, везущему меня в кресле.
— Ta gueule, [61] Заткни пасть (фр.).
— процедил Мэтью с фальшивой улыбочкой. Даже мое знание французского позволяло понять, что при матери он бы так не стал выражаться.
— Молодец, — широко улыбнулся Болдуин. — Раз видеть, что в тебе еще остался боевой дух — он тебе скоро понадобится. — Он взглянул на часы, столь же мужественные, как он сам — модель для дайверов и пилотов-истребителей, с множеством шкал и устойчивостью к перегрузкам. — Через пару часов у меня встреча, но я еще успею дать вам совет.
— Обойдусь как-нибудь, Болдуин, — сладким голосом сказал Мэтью.
— Не обойдешься — и вообще я не с тобой разговариваю. — Он присел на корточки так, чтобы его светло-карие глаза пришлись вровень с моими. — Знаешь, что такое гамбит, Диана?
— Смутно. Что-то шахматное.
— Правильно. Гамбит внушает твоему противнику чувство ложной безопасности: ты сознательно жертвуешь чем-то, чтобы получить преимущество.
Мэтью заворчал.
— Принцип мне понятен, — сказала я.
— Так вот: в Ла Пьере они, по-моему, разыграли гамбит, — продолжал Болдуин, не сводя с меня глаз. — Конгрегация позволила тебе уйти по непонятной для нас причине. Сделай свой ход до того, как они сделают свой. Не жди очереди, как хорошая девочка, и не думай, что, если ты пока на свободе, то тебе и бояться нечего. Прикинь, что тебе нужно для выживания, и сделай это.
— Спасибо. — Его соседство, хоть он и был Мэтью братом, нервировало меня. Я протянула ему забинтованную правую руку.
— Родственники, сестренка, не так прощаются. — Не дав мне опомниться, он схватил меня за плечи и поцеловал в обе щеки, демонстративно вдыхая мой запах. Я расценила это как угрозу — возможно, Болдуин того и хотел. — Мэтью, a bientot, [62] Пока (фр.).
— сказал он, поднявшись.
— Погоди. — Мэтью, насколько я могла видеть из-за его широкой спины, вручил брату пакет, запечатанный черным воском. — Ты сказал, что не станешь подчиняться моим приказам, но после Ла Пьера мог передумать.
Болдуин скривился, взял пакет, склонил голову и произнес:
— Je suis a votre commande, seigneur. [63] Сеньор, я в вашем распоряжении (фр.).
Искренности за этой формулой я не почувствовала. Болдуин был рыцарем, Мэтью — его командиром. Старший брат подчинялся младшему по традиции, хотя ему это явно не нравилось. Он поднес пакет ко лбу шутовским жестом, притворяясь, что отдает честь.
Читать дальше