Тут я понял, что язык, на котором мы говорим, назывался тари.
After almost half an hour, we reached the bottom. I kept coasting for as far as I could, then turned on the engine. At its sound, a flock of dark birds heat its way into the air from the shrubbery off to the left. Something gray and wolfish-looking broke from cover and dashed toward a nearby thicket; the deer it had been stalking, invisible till then, bounded away. We were in a lush valley, though not so thickly or massively wooded as the Forest of Arden, which sloped gently but steadily toward the distant sea.
Примерно через полчаса мы окончательно спустились с гор. Я продолжал катить по инерции так долго, как только мог, потом опять включил мотор. При этом звуке стайка черных птиц выпорхнула из ближайшего кустарника. Серая, похожая на волка тень взметнулась из-за дерева и нырнула в самую гущу кустов. Олень, невидимый до сих пор, умчался прочь. Мы ехали по лесной долине, хотя деревьев здесь было и не так много, как в Ардене, и неуклонно приближались к далекому морю.
High, and climbing higher on the left, the mountains reared. The further we advanced into the valley, the better came our view of the nature and full extent of that massive height of rock down one of whose lesser slopes we had coasted.
Слева сзади остались горы. Чем дальше мы въезжали в долину, тем величественнее раскрывались картины природы той огромной горы, по склону которой мы катили.
The mountains continued their march to the sea, growing larger as they did so, and taking upon their shoulders a shifting mantle tinged with green, mauve, purple, gold, and indigo. The face they turned to the sea was invisible to us from the valley, but about the back of that final, highest peak swirled the faintest veil of ghost clouds, and occasionally the golden sun touched it with fire. I judged we were about thirty-five miles from the place of light, and the fuel gauge read near empty. I knew that the final peak was our destination. and an eagerness began to grow up within me. Random was staring in the same direction.
Горы продолжали свой марш к морю с их плеч свисала разноцветная мантия - зеленая, золотая, пурпурная, розовая и индиго. Они повернулись к морю лицом, которого мы не видели, проезжая по долине, но на самом последнем, высочайшем пике, висела вуаль легких облаков и изредка солнце золотило ее огнем. По моим подсчетам, мы были примерно милях в тридцати от этого места, а в баке почти не осталось бензина. Я знал, что этот последний пик и был местом, куда мы так стремились, и что-то щемило в душе. Рэндом уставился в том же направлении.
“lt's still there,” I remarked.
“I'd almost forgotten,” he said.
And as I shifted gears, I noticed that my trousers had taken on a certain sheen which they had not possessed before. Also, they were tapered considerably as they reached toward my ankles, and I noted that my cuffs had vanished. Then I noticed my shirt.
- Он все еще там... - сказал я.
- Я уже почти забыл - ответил он.
Переключая передачу, я заметил, что брюки мои приобрели лоск, которого определенно не было раньше. К тому же они обтянули лодыжки, а манжеты исчезли совершенно. Тогда я обратил внимание и на рубашку.
It was more like a jacket. and it was black and trimmed with silver; and my belt had widened considerably.
On closer inspection, I saw that there was a silver line down the outer seams of my pants legs.
“I find myself garbed effectively,” I observed, to see what that wrought.
Она теперь была больше похожа на куртку, черного цвета с серебряной отделкой, а пояс стал значительно шире. Приглядевшись внимательнее я заметил строчки серебра и на брюках.
- Кажется, одет я достаточно эффектно, - заметил я, что посмотреть на реакцию Рэндома.
Random chuckled, and I saw then that he had some where acquired brown trousers streaked with red and a shirt of orange and brown. A brown cap with a yellow border rested on the Seat beside him.
“I was wondering when you'd notice,” he said. “How do you feel?”
Он ухмыльнулся, и я увидел, что он тоже как-то... переоделся: красно-коричневые брюки и оранжевая рубашка с коричневыми же воротником и манжетами. фуражка с желтым козырьком лежала на сидении.
- А я все ждал когда ты, наконец, оценишь мои старания. Как настроение?
“Quite good,” I told him, “and by the way, we're almost out of gas.”
“Too late to do much about that,” he said. “We are now in the real world, and it would be a horrible effort to play with Shadows. Also, it would not go unnoticed. I'm afraid we'll have to hoof it when this gives out.”
- Прекрасно, и кстати, у нас почти не осталось бензина.
- Сейчас уже слишком поздно что-то предпринимать по этому поводу. Мы теперь в реальном мире, и работа с Отражениями потребует огромного напряжения. К тому же она не останется незамеченной. Боюсь, машину придется бросить.
It gave out two and a half miles later. I coasted off to the side of the road and stopped. The sun by now was westering farewell, and the shadows had grown long Indeed.
I reached into the back seat, where my shoe's had become black boots, and something rattled as my hand groped after them.
Нам пришлось-таки бросить ее примерно через две мили. Я остановился на обочине. Солнце посылало нам прощальный западный поклон. Тени значительно удлинились.
Мои ботинки превратились в черные сапоги, и что-то зазвенело, когда я полез за ними на заднее сидение.
I drew forth a moderately heavy silver sword and scabbard. The scabbard fit my belt perfectly. There was also a black cloak, with a clasp like a silver rose.
“Had you thought them lost forever?” asked Random.
“Damn near.” said I.
Я держал в руках относительно тяжелый серебряный меч в ножнах. Ножны точно подходили к застежкам на поясе. Там же лежал черный плащ с застежкой в форме серебряной розы.
Читать дальше