Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Престол таинственного Янтарного королевства — приз победителю в жестокой игре отражений. Сталь и огонь, предательство и коварство, жизни и судьбы людей — все это ничто перед грандиозностью великой цели. Ведь из девяти претендентов — Девяти принцев Амбера — лишь одному суждено занять место на троне.

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He did, and he recognized us, also.

He hastened to raise the gate, and he saluted us as we passd by.

Ему все было понятно, нас он тоже узнал и поспешил открыть ворота. Он отсалютовал нам, когда мы проехали мимо.

There were two more gates before we made it through the pass, and somewhere along the way it appeared we had lost the hawk. We had gained several thousand feet in elevation now, and I braked the car on a road that crawled along the face of a cliff. To our right hand, there was nothing other than a long way down.

Прежде, чем мы переехали перевал, открылись еще двое ворот, и где-то на пути орел отстал. Мы поднялись уже на несколько тысяч футов, и я остановил машину на у самого обрыва, справа была бездна.

“Get out,” I said. “You're going to take a walk.”

Julian paled.

“I won't grovel,” he said. “I won't beg you for my life.” And he got out.

- Выходи, - сказал я, - пришла пора тебе поразмять ноги.

Джулиан побледнел.

- Я не буду унижаться. И не буду вымаливать у вас себе жизни.

И он вышел из машины.

“Hell,” I said. “I haven't had a good grovel in weeks! Well ... go stand by the edge there. A little closer please.” And Random kept his pistol aimed at his head. “A while back.” I told him, “you said that you would probably have supported anyone who occupied Eric's p~ SitiO~”

- Обидно! - сказал я. - Передо мной так давно никто не унижался! Жаль. Ну что ж, подойди к краю и стань вот здесь... Чуть ближе, пожалуйста.

Рэндом прицелился ему в голову.

- Совсем недавно, - продолжал я, - ты говорил, что предложил бы свою помощь каждому, кто оказался бы на месте Эрика.

“That's right.”

“Look down.”

He did. It was along way.

- Да.

- Посмотри вниз.

Он взглянул туда. Далеко-далеко.

“Okay.” I said, “remember that, should things undergo a sudden change. And remember who it was who gave you your life where another would have taken it.

“Come on, Random. Let's get moving.”

- Хорошо. - сказал я. - Вспомни то, что ты говорил, если все неожиданно переменится. И запомни еще, кто подарил тебе жизнь, тогда как любой другой отобрал бы ее. Поехали, Рэндом. Нам пора.

We left him standing there, breathing heavily, his brows woven together.

We reached the top and were almost out of gas. I put it in neutral, killed the engine, and began the long roll down.

Мы оставили его стоять на самом краю. Он тяжело дышал, брови его сдвинулись.

Когда мы добрались до вершины перевала, бензин почти кончился. Я поставил передачу на нейтраль, выключил мотор и машина начала долгий путь вниз.

“I've been thinking,” said Random; “you've lost none of your old guile. I'd probably have killed him, myself, for what he tried. But I think you did the right thing. I think he wil throw us his support, if we can get an edge on Eric. In the meantime, of course, he'll report what happened to Eric.”

- Я сейчас думаю о том, - начал Рэндом, - что ты не потерял былой прозорливости. Я, наверное, все-таки убил бы его после того, что он нам устроил. Но думаю, что ты поступил правильнее. Мне кажется, он поддержит нас, если удастся в чем-то переиграть Эрика. А тем временем можно не сомневаться, что он доложит обо всем Эрику.

“Of course,” I said.

“And you have more reason to want him dead than any of us.”

I smiled.

“Personal feelings don't make for good politics, legal decisions, or business deals.”

Random lit two cigarettes and handed me one.

- Естественно.

- И у тебя больше причин хотеть его смерти, чем у всех нас.

Я улыбнулся.

- Личные чувства мешают хорошей политике, юридическим решениям и деловым отношениям.

Рэндом закурил две сигареты и протянул одну мне.

Staring downward through the smoke, I caught my first glimpse of that sea. Beneath the deep blue, almost night-time sky, with that golden sun hanging up there in it, the sea was so rich-thick as paint, textured like a piece of cloth, of royal blue, almost purple-that it troubled me to look upon it. I found myself speaking in a language that I hadn't realized I knew. I was reciting “The Ballad of the Water-Crossers,” and Random listened until I had finished and asked me,

Глядя вниз сквозь сигаретный дым, я впервые увидел это море. Под темно-голубым, почти вечерним небом с золотым солнцем оно выглядело таким богатым - словно толстый слой краски, как рифленая ткань королевского, почти пурпурного цвета что мне стало даже не по себе, когда я смотрел на него. Вдруг я осознал, что говорю на незнакомом прежде языке. Я читал вслух «Балладу о Мореплавателях», и Рэндом внимательно слушал и ждал, пока я не закончу. Когда я замолчал, он спросил:

“It has often been said that you composed that. Is it true?”

“It's been so long,” I told him, “that I don't really remember any more.”

And as the cliff curved further and further to the left, and as we swung downward across its face, heading toward a wooded valley, more and more of the sea came within our range of vision. •

- Многие говорят, что балладу написал ты сам. Это правда?

- Это было так давно, что я уже и сам не помню.

Дорога все больше и больше уклонялась влево, и по мере того, как мы въезжали в поросшую деревьями долину, море развертывалось перед нами.

“The Lighthouse of Catba,” said Random, gesturing toward an enormous gray tower that rose from the waters, mucs Out to sea. “I had all but forgotten it.”

“And I,” I replied. “It is a very strange feeling, coming back,” and I realized then that we were no longer speaking English, but the language called Thari.

- Маяк Кабры, - сказал Рэндом, указывая рукой на грандиозную башню возвышающуюся далеко в море. - Я совсем забыл о ее существовании.

- Представь себе, я тоже. Какое это странное чувство, когда возвращаешься домой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x