- Отдай! - вскричала она, хватаясь за свисток.
Я быстро встал и схватил ее за плечи.
- Я их не взял, - сказал я. - Просто осмотрелся, что здесь к чему.
She relaxed a bit, then began to cry, and I pushed her back down, gently, into the chair.
“I thought you meant you'd taken the ones I had left,” she said. “Rather than just making a nasty and obvious comment.”
I didn't apologize. It didn't seem right that I should have to.
“How far did you get?”
Она явно успокоилась, потом начала тихо плакать, и я мягко подтолкнул ее обратно к стулу.
- Я думала, ты забрал те, что я оставила, - сказала она, - да и как я могла понять твои слова?
Я не стал извиняться. Мне почему-то казалось, что для меня это совсем необязательно.
- И далеко ты ушла?
“Not far at all.” Then she laughed and regarded me with a new light in her eyes.
“I see what you've done now, Corwin,” she said, and I lit a cigarette in order to cover any sort of need for a reply.
“Some of those things were yours, weren't they? You blocked my way to Amber before you came here, didn't you? You knew I'd go to Eric. But I can't now. I'll have to wait till he comes to me. Clever. You want to draw him here, don't you? He'll send a messenger, though. He won't come himself.”
- Совсем недалеко.
Тут она посмотрела на меня, рассмеялась, и в глазах ее зажглись огоньки.
- Так значит, это твоих рук дело? Ты закрыл мне дорогу в Эмбер еще до того, как явился сюда? Ты ведь знал, что я пойду к Эрику. Теперь мне надо ждать, пока он придет сюда. Ты ведь хотел заманить его сюда, верно? Но ведь он кого-нибудь пришлет. Он не явится сюда сам.
There was a strange tone of admiration in the voice of this woman who was admitting she'd just tried to sell me out to my enemy. and still would—given half a chance—as she talked about something she thought I'd done which had thrown a monkey wrench into her plans. How could anyone be so admittedly Machiavellian in the presence of a proposed victim? The answer rang back immediately from the depths of my mind. it is the way of our kind. We don't have to be subtle with each other. Though I thought she lacked somewhat the finesse of a true professional.
Странная нотка восхищения проскальзывала в голосе этой женщины, которая спокойно призналась, что собиралась предать меня врагу, и более того, обязательно предаст, если только ей представится эта возможность, когда она говорила о том, что она считала, я предпринял, чтобы помешать ее планам. Как могла она так спокойно признаваться в предательстве в присутствии предполагаемой жертвы?
Ответ сам собой возник в мозгу: таковы были все в нашей семье. Нам ни к чему было хитрить друг с другом. Хотя мне почему-то казалось, что у нее все же отсутствует настоящий профессионализм.
“Do you think I'm stupid, Flora?” I asked. “Do you think I came here just for purposes of waiting around for you to hand me over to Erie? Whatever you ran into, it served vou right.”
“All right I don't play in your league! But you're in exile, too! That shows you weren't so smart!”
- Неужели ты думаешь, что я настолько глуп, Флора? Неужели ты думаешь, что я явился сюда и буду теперь просто сидеть и ждать, пока ты не преподнесешь меня Эрику на блюдечке с голубой каемочкой? Что бы тебе ни помешало, так тебе и надо.
- Ну хорошо, я была дурой. Но и ты не особенно умен! Ведь и ты находишься в ссылке!
Somehow her words burned and I knew they were wrong.
“Like hell I am!” I said.
She laughed again.
Ее слова почему-то причинили мне боль, но я знал, что она ошибается.
- Еще чего! - сказал я.
Она опять рассмеялась.
“I knew that would get a rise out of you,” she said. “All right, you walk in the Shadows on purpose then. You're crazy.”
I shrugged.
She said, “What do you want? Why did you really come here?”
- Так и знала, что ты разозлишься и признаешься, - сказала она. - Что ж, значит, ты ходишь в Отражения с какой-то целью. Ты сумасшедший.
Я пожал плечами.
- Чего ты хочешь на самом деле? Почему ты пришел ко мне?
“I was curious what you were up to,” I said. “That's all. You can't keep me here if I don't want to stay. Even Eric couldn't do that. Maybe I really did just want to visit with you. Maybe I'm getting sentimental in my old age. Whatever, I'm going to stay a little longer now, and then probably go away for good. If you hadn't been so quick to see what you could get for me, you might have profited a lot more, lady. You asked me to remember you one day, if a certain thing occurred...”
- Мне было просто любопытно, что ты собираешься делать. Вот и все. Ты не можешь удержать меня здесь, если я этого не захочу. Даже Эрику это никогда не удавалось. А может быть, мне просто хотелось повидать тебя. Может быть, к старости я становлюсь сентиментальным. Как бы то ни было, я еще немного у тебя поживу, а потом, наверное, уйду насовсем. Если бы ты не поторопилась выдать меня, то, в конечном счете, может, ты выгадала бы больше. Помнишь, только вчера ты просила, чтобы я не забыл тебя, если произойдет одно обстоятельство...
It took several seconds for what I thought I was implying to sink in.
Then she said, “You're going to try! You're really going to try!”
Прошло несколько секунд, прежде чем она поняла, о чем я говорю, хотя сам я этого не понимал.
Затем она сказала:
- Значит, ты собираешься сделать эту попытку! Ты действительно попытаешься!
“You're goddamn right I'm going to try,” I said, knowing that I would, whatever it was, “and you can tell that to Eric if you want, but remember that I might make it. Bear in mind that if I do, it might be nice to be my friend.”
- А в этом можешь даже не сомневаться, собираюсь! - сказал я, зная, что о чем бы мы не говорили, я действительно попытаюсь сделать э_т_о, - можешь сообщить об этом Эрику, если хочешь. Но только помни, что я могу победить. И помни, если это произойдет, лучше быть моим другом, а не врагом.
Читать дальше