It seemed like a good idea, so I followed her back to the kitchen and ate half a chicken and drank a quart of milk.
Как сквозь туман я услышал слабый стук в дверь. ручка стало медленно поворачиваться, а затем Кармела - служанка - зашла в библиотеку и спросила, не желаю ли я, чтобы мне был подан ленч.
Я желал, и ничтоже сумняшеся последовал за ней на кухню, где и умял половину холодного цыпленка и кварту молока.
I took a pot of coffee back to the llbrary with me, avoiding the dogs as I went. I was into the second cup when the telephone rang.
I longed to pick it up, but I figured there must be extensions all over the house and Carmella would probably get it from somewhere.
Кофейник я забрал с собой в библиотеку, по пути тщательно обходя собак. Я допивал свою вторую чашку, когда зазвонил телефон.
Очень хотелось поднять трубку, но в доме наверняка полно параллельных аппаратов, так что Кармела подойдет и без меня.
I was wrong. It kept ringing.
Finally, I couldn't resist it any longer.
Я ошибся. Телефон продолжал звонить.
В конце концов я не выдержал и снял трубку.
“Hello,” I said, “this is the Flaumel residence.”
“May I speak with Mrs. Flaumel please?”
- Алло, - сказал я. - Резиденция Флаумель.
- Будьте-любезны-попросите-пожалуйста-миссис-Флаумель-к-телефону.
It was a man's voice, rapid and slightly nervous. He sounded out of breath and his words were masked and surrounded by the faint ringing and the ghost voices that indicate long distance.
“I'm sorry.” I told him. “She's not here right now. May I take a message or have her call you back?”
“Who am I talking to?” he demanded.
I hesitatcd, then, “Corwin's the name,” I told him.
Мужчина говорил быстро и немного нервно. Он чуть задыхался, и в телефоне слышались другие далекие голоса, что указывало на звонок из другого города.
- Мне очень жаль, но в настоящий момент ее нет дома. Может быть, что-нибудь передать, или вы позвоните еще раз?
- С кем я говорю? - требовательно спросил он.
После некоторого колебания я ответил:
- Это Корвин.
“My God!” he said, and a long silence followed.
I was beginning to think he'd hung up. I said, “Hello?” again, just as he started talking.
“Is she still alive?” he asked.
- О Боже, - сказал он.
Засим последовало довольно продолжительное молчание.
Я было решил, что он повесил трубку, но на всякий случай снова сказал:
- Алло?
И одновременно со мной он тоже заговорил:
- Она еще жива?
“Of course she's still alive. Who the hell am I talking to?”
“Don't you recognize the voice, Corwin? This is Random. Listen. I'm in California and I'm in trouble. I was calling to ask Flora for sanctuary. Are you with her?”
- Конечно, она еще жива! Какого черта! И вообще, с кем я говорю?
- Неужели ты не узнал моего голоса, Корвин? Это Рэндом. Слушай. Я в Калифорнии, и я попал в беду. Я собирался попросить у Флоры приюта. Ты с ней?
“Temporarily,” I said.
“I see. Will you give me your protection, Corwin?” Pause, then, “Please?”
- Временно, - сказал я.
- Понятно. Послушай, Корвин, ты окажешь мне покровительство?
Он помолчал, потом добавил:
- Очень тебя прошу.
“As much as I can,” I said, “but I can't commit Flora to anything without consulting her.”
“Will you protect me against her?”
“Yes.”
- Настолько, насколько смогу, - ответил я. - Но я не могу отвечать за Флору, пока не посоветуюсь с ней.
- Но ты защитишь меня от нее?
- Да.
“Then you're good enough for me, man. I'm going to try to make it to New York now. I'll be coming by a rather circuitous route, so I don't know how long it will take me. If I can avoid the wrong shadows, l'll he seeing you whenever. Wish me luck.”
“Luck,” I said.
- Тогда мне это вполне подходит. Сейчас я попытаюсь пробраться в Нью-Йорк. Придется идти в обход, так что не могу сказать, сколько неверных отражений и времени это у меня займет. Надеюсь, что скоро увидимся, Пожелай мне удачи.
- Удачи, - сказал я.
Then there was a click and I was listening to a distant ringing and the voices of the ghosts.
So cocky little Random was in trouble! I had a feeling it shouldn't have bothered me especially. But now, he was one of the keys to my past, and quite possibly my future also. So I would try to help him, in any way I could, until I'd learned all I wanted from him. I knew that there wasn't much brotherly love lost between the two of us.
Раздался щелчок повешенной трубки, и я снова услышал отдаленные голоса и тихие гудки.
Значит, хитрый маленький Рэндом попал в беду! У меня было такое чувство, что меня это не должно особо беспокоить. Но сейчас он был одним из ключей к моему прошлому, и вполне вероятно, также и к будущему. Значит, я попытаюсь помочь ему, конечно, чем смогу, пока не узнаю от него все, что мне нужно. Я знал, что между нами не было никакой особой братской любви.
But I knew that on the one hand he was nobody's fool; he was resourceful, shrewd, strangely sentimental over the damnedest things; and on the other hand, his word wasn't worth the spit behind it, and he'd probably sell my corpse to the medical school of his choice if he could get much for it. I remembered the little fink all right, with only a touch of affection, perhaps for a few pleasant times it seemed we had spent together. But trust him? Never. I decided I wouldn't tell Flora he was coming until the last possible moment. He might be made to serve as an ace, or at least a knave, in the hole.
Но я также знал, что Рэндом отнюдь не был дураком: он был решителен, с острым умом, до странности сентиментален над самыми глупейшими вещами. С другой стороны, слово его не стоило выеденного яйца, и, клянясь в вечной верности до гроба, ему ничего не стоило продать мой труп в любую анатомичку, лишь бы хорошо заплатили. Я хорошо помнил этого маленького шпиона, к которому испытывал некоторую слабость, вероятно, из-за тех немногих приятных минут, которые мы провели вместе. Но доверять ему? Никогда! Я решил, что ничего не скажу Флоре до самой последней минуты. Пусть это будет моей козырной картой, если уж не тузом, то по меньшей мере валетом.
Читать дальше