Студеният зимен въздух ме обгръщаше като наметало, просмукваше се под кожата ми и се разливаше по тялото ми, опитвайки се да потуши искриците надежда, мъждукащи в мен. За краткото време, което бях прекарала с Търсачите, бях научила истинската цена на Войната на магьосниците. Жертвите й вече не бяха безименни и непознати: Лидия, Корин, Монроу, майка ми, дори Ансел — тяхната смърт и загубата, понесена от брат ми, тежаха на плещите ми като котва, заплашваща да ме повлече към дъното на океан от страх и угризения.
Мястото тънеше в мъртвешка тишина. Развалините от предишния ми живот хвърляха над него безформени, гротескни сенки. Те не представляваха истинска опасност — просто останки от миналото, болезнени спомени, които полепваха като паяжини по мен.
Надежда имаше и тя гореше по-ярко от звездите, осеяли небето в пустата нощ. Корин и Монроу си бяха отишли. Пожертвали бяха всичко за своя син. А той бе тук. За тях може и да бе твърде късно, но Рен все още можеше да бъде спасен. И само аз бях в състояние да го сторя.
Става въпрос единствено за любов.
Той бе там. Сам. Чакаше ме в къща, където единствено призраците на нашето минало бяха добре дошли.
Взирайки се в развалините на живота, който можех да имам, осъзнах, че не ставаше въпрос за любов, Шей или Търсачите. Ставаше въпрос за саможертва… и изкупление, за загуба, която можеше да придобие ново значение.
Надежда. Втори шанс. Рен можеше да ни помогне да спечелим тази война. Заедно щяхме да се погрижим пролятата кръв, всичката тъга и болка да не са били напразно. Знаех, че не мога да го изоставя отново. Нито днес, нито когато и да било. Дори това да означаваше да пожертвам себе си.
$id = 6471
$source = Моята библиотека
Издание
Андреа Креймър. Вълче биле
Американска. Първо издание
Превод: Вера Паунова
Редактор: Любка Йосифова
Коректор: Ива Михайлова
ИК „Ибис“, София, 2011
ISBN: 978-954-9321-71-5
„Ръндаун“ — от англ. run down — порутен, запуснат; „Бърнаут“ идва от англ. burn out — изгарям до основи. — Бел.прев.
Острови Аран — три слабо населени острова, разположени в залива Голуей край западния бряг на Ирландия. — Бел.прев.
Откъс от стихотворението на Дилън Томас „Не си отивай кротко в тъмнината“, превод Александър Шурбанов. — Бел.прев.
Гладиус — вид къс меч; катар — вид индийска кама — Бел.прев.
Дзиудзие биен — железен китайски камшик. — Бел.прев.
Чинкуе Терре (ит. Cinque Terre) — живописна част от италианското крайбрежие. — Бел.прев.
„The Raveonettes“ — датско рок-дуо. — Бел.прев.