Да-да. Были такие лошадки. Имели вес 800-1000 кг и более и рост 175–200 см. Этакие танки средневековья. Другое дело, что само слово «destrier» в нашей реальности обозначает не породу как таковую, а просто боевого коня в противовес ездовой и грузовой лошадкам (здесь — особая благодарность за уточнение Александре Калиновской).
Досл. «корабельный округ» (норв. skiplag) — отрезок побережья, с которого собиралось ополчение (лейданг).
Специфическое исландское слово для обозначения тролля женского пола (skessa, skass).
Подробнее см. «Речи Альвиса» из «Старшей Эдды».
Фенриром звали великого волка, одного из сыновей Локи, которого боги связали путами, но не посмели убить, и оставили до последней битвы. В Час Рагнарёк Фенрир вырвется и загрызёт Одина. Иногда его отождествляют с псом Гармом.
Пользуясь случаем, делаю реверанс в сторону Михайлова С. в память о наших беседах.
«Песнь о Нибелунгах» тут и далее в переводе Юрия Корнеева.
Братья обмениваются репликами из «Речей Высокого», строфы соответственно 1 и 164.
«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфа 61.
Исландское имя «Снорри» (Snorri) так и переводится — «упрямый, упёртый», ещё «буйный».
Эйка (эйха) — узкое долблёное судно, чаще всего — из пихты или дуба, откуда и название.
Аналогичное норвежское присловье гласит: «На север и в горы». Здесь употребляется с оглядкой на географию: на юге Страны Заливов действительно есть безлюдные и зловещие Серые горы.
Кельда (исл. kelda) — источник или яма со стоячей водой на болотистой почве; также значит «топь».
«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфа 157.
«Старшая Эдда», «Песнь о Хельги сыне Хьёрварда», строфа 15. В оригинале — «Атли», а не «Хаген».
Риббунг (норв. ribbung) — «грабитель, разбойник», от ribbe — «отнимать»; также «риббунгами» назывались участники крестьянского движения, действовавшего на территории Норвегии в 1220–1227 годах.
«Гудит Йотунхейм», фраза из строфы 48 «Прорицания Вёльвы», где описывается гибель мира.
Дромундами скандинавы называли большие корабли арабов и византийцев.
Очевидный анахронизм. Имеется в виду «меч-бастард», полутораручный меч, с клинком от 85 до 120 см. Время эксплуатации — классическое и частично позднее средневековье, но никак не эпоха викингов.
Датская баллада «Лаве и Йон», перевод Игнатия Ивановского. Хаген намеренно изменил имена: в оригинале невесту звали Кирстен, её отца — Педер, а неудачливого жениха — не Лафи, а Лаве, что примерно одно и то же.
Подобным образом сокрушается великан Хюмир в «Песне о Хюмире» из «Старшей Эдды» (строфа 32).
Т.е. Бледного (от исл. fólr — «бледный»); имеется в виду Богвард Бледный Паук, убитый Лейфом.
Нагльфар (исл. Naglfar) — корабль, обшитый ногтями усопших. В Рагнарёк на этом корабле поедут из мира Хель на битву с богами чудовища и мертвецы. Нагльфар — нордическая актуализация мотива Корабля-Призрака.
«Обманные руны» (исл. villurúnir) — особые рунические шифры, которые употреблялись в том случае, когда нужно было передать информацию в замаскированном виде, чтобы непосвящённый не мог истолковать послание. Такой шифр получил, например, небезызвестный Снорри Стурлусон, в котором сторонники предупреждали его о надвигающейся опасности, но при всём своём уме он не сумел правильно интерпретировать послание, и в результате был сожжён в собственном доме.
Старинная норвежская поговорка.
Девиз Наставника Дроны, Брахмана-из-Ларца, героя «Махабхараты» и трилогии Г.Л. Олди «Чёрный Баламут».