— Много си се замислил — каза Кадгар и го смушка.
— Само за бъдещето и това, което ще ни донесе — отвърна Туралиън.
— Никой не познава бъдещето — каза другарят му, макар че изражението му леко се промени. — Но подозирам, че отново ще се срещнем с Ордата или нейния свят.
— Надявам се да грешиш — отвърна Туралиън. — Но, ако си прав, ние ще сме тук и ще ги чакаме. И отново ще ги прогоним, както вече направихме веднъж. Този свят е наш и нека Светлината ни пази сега и завинаги.
Магьосникът се засмя.
— Благородно изказване, добри ми Туралиън — подразни го той. — Може би точно това ще изваят на статуята ти, когато му дойде времето.
— Статуя? — Туралиън се засмя. — Какво би могъл да направи който и да е от нас, за да заслужи статуя?
$id = 43531
$book_id = 9653
Източник: Моята библиотека / http://chitanka.info/text/43531
Корекция: Недялка Цонева, 2015 г.
Допълнителна корекция и форматиране: cattiva2511, 2020 г.
----
Издание:
Автор: Арън Розенберг
Заглавие: Приливи на Мрака
Преводач: Катина Цонева
Година на превод: 2015
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Читанка
Година на издаване: 2020
Тип: роман
Националност: американска
Художник: Глен Рейн
Коректор: Недялка Цонева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12242
Саутшор — Southshore (англ.) — южен бряг (крайбрежие). — Б.пр.
Лордерон — Lordaeron (англ.) — мирната земя на хората. — Б.пр.
Редпат — Redpath (англ.) — red (червен); path (пътека). — Б.пр.
Стормуинд — Stormwind (англ.) — storm (буря); wind (вятър). — Б.пр.
Столицата — the Capital City (англ.). — Б.пр.
Силвърпайн — Silverpine (англ.) — silver (сребърен); pine (бор, чам). — Б.пр.
Саргерас — Sargeras, преведен още и като Сарджерас в „Кръгът на омразата“ („Cycle of Hatred“), изд. Хермес 2006 г. — Бел. cattiva2511
Дуумхамър — Doomhammer (англ.) — doom (гибел, смърт); hammer (чук). — Б.пр.
Блекхенд — Blackhand (англ.) — black (черен); hand (ръка). — Б.пр.
уорлок — warlock (англ.) — вещер. — Б.пр.
дуумхамър — doomhammer (англ.) — тук е името на оръжието. — Б.пр.
Блекрок — Blackrock (англ.) — black (черен); rock (скала, камък). — Б.пр.
Стормрийвър — Stormreaver (англ.) — storm (буря); reaver (грабител, разбойник). — Б.пр.
Туайлайт Хамър — Twilight Hammer (англ.) — twilight (здрач); hammer (чук). — Б.пр.
Драгънмоу — Dragonmaw (англ.) — dragon (дракон); maw (паст, търбух). — Б.пр.
Демонична душа — the Demon Soul (англ.). — Б.пр.
Греймейн — Greymane (англ.) — grey (сив); mane (грива). — Б.пр.
Праудмуър — Proudmoore (англ.) — proud (горд); moor (пустош). — Б.пр.
Тролбейн — Trollbane (англ.) — troll (трол); bane (зло, бедствие). — Б.пр.
Блато на скръбта — Swamp of Sorrows (англ.). — Б.пр.
Горящи степи — Burning Steppes (англ.). — Б.пр.
Ренд — rend (англ.) — разкъсвам, раздирам. — Б.пр.
Блек Туут Грин — Black Tooth Grin (англ.) — black (черен); tooth (зъб); grin (ухилване). — Б.пр.
Фордринг — Fordring (англ.) — ford (брод); ring (кръг, пръстен). — Б.пр.
Сребърната ръка — Silver Hand (англ.). — Б.пр.
Шарпфанг — Sharpfang (англ.) — sharp (остър); fang (кучешки зъб). — Б.пр.
некролит — necrolyte (англ.). — Б.пр.
Горфийнд — Gorefiend (англ.) — gore (съсирена кръв); fiend (демон, злодей). — Б.пр.
рицар на смъртта — death knight (англ.) — Б.пр.
Блекрок Спайър — Blackrock Spire (англ.) — black (чрен); rock (скала, камък); spire (връх, кула). — Б.пр.
разрушител — destroyer (англ.) — вид кораб. — Б.пр.
Уиндранър — Windrunner (англ.) — wind (вятър); runner (бегач). — Б.пр.
Сънстрайдър — Sunstrider (англ.) — който крачи върху слънцето. — Б.пр.
Силвърмуун — Silverymoon (англ.) — сребриста луна. — Б.пр.
Хилсбрад — Hillsbrad (англ.) — hill (хълм); brad (пирон). — Б.пр.
Голямо море — the Great Sea (англ.). — Б.пр.
тан — thane (англ.) — (ист.) тан. — Б.пр.
Уайлдхамър — Wildhammer (англ.) — wild (див); hummer (чук). — Б.пр.
Скай’рий — Sky-ree (англ.) — sky (небе); ree (бийник — вид птица). — Б.пр.
Еъри Пийк — Aerie Peak (англ.) — aerie (орлово гнездо); peak (връх). — Б.пр.
Читать дальше