Аарон Розенберг - Приливи на Мрака

Здесь есть возможность читать онлайн «Аарон Розенберг - Приливи на Мрака» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, Издательство: Читанка, Жанр: Фэнтези, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приливи на Мрака: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приливи на Мрака»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

След като елиминира продажния Блекхенд, Оргрим Дуумхамър поема властта над Ордата на орките. Той е решен да покори останалата част от Азерот, за да може хората му отново да изградят свой дом във… Вселената на Уоркрафт.
Андуин Лотар, бивш Първи рицар на Стормуинд, напуска опустошената си родна земя и повежда хората си през Голямо море към бреговете на Лордерон. Там с помощта на благородния крал Теренас той обединява човешките нации в мощен Алианс. Но дори този съюз може да се окаже недостатъчен, за да спре безпощадния марш на оркската Орда.
В борбата между двете основни сили се включват елфи, джуджета и тролове. Дали Алианса ще възтържествува или приливите на мрака на Ордата ще погълнат последните надежди за свобода на Азерот?

Приливи на Мрака — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приливи на Мрака», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Много си се замислил — каза Кадгар и го смушка.

— Само за бъдещето и това, което ще ни донесе — отвърна Туралиън.

— Никой не познава бъдещето — каза другарят му, макар че изражението му леко се промени. — Но подозирам, че отново ще се срещнем с Ордата или нейния свят.

— Надявам се да грешиш — отвърна Туралиън. — Но, ако си прав, ние ще сме тук и ще ги чакаме. И отново ще ги прогоним, както вече направихме веднъж. Този свят е наш и нека Светлината ни пази сега и завинаги.

Магьосникът се засмя.

— Благородно изказване, добри ми Туралиън — подразни го той. — Може би точно това ще изваят на статуята ти, когато му дойде времето.

— Статуя? — Туралиън се засмя. — Какво би могъл да направи който и да е от нас, за да заслужи статуя?

Информация за текста

$id = 43531

$book_id = 9653

Източник: Моята библиотека / http://chitanka.info/text/43531

Корекция: Недялка Цонева, 2015 г.

Допълнителна корекция и форматиране: cattiva2511, 2020 г.

----

Издание:

Автор: Арън Розенберг

Заглавие: Приливи на Мрака

Преводач: Катина Цонева

Година на превод: 2015

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: Читанка

Година на издаване: 2020

Тип: роман

Националност: американска

Художник: Глен Рейн

Коректор: Недялка Цонева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12242

1

Саутшор — Southshore (англ.) — южен бряг (крайбрежие). — Б.пр.

2

Лордерон — Lordaeron (англ.) — мирната земя на хората. — Б.пр.

3

Редпат — Redpath (англ.) — red (червен); path (пътека). — Б.пр.

4

Стормуинд — Stormwind (англ.) — storm (буря); wind (вятър). — Б.пр.

5

Столицата — the Capital City (англ.). — Б.пр.

6

Силвърпайн — Silverpine (англ.) — silver (сребърен); pine (бор, чам). — Б.пр.

7

Саргерас — Sargeras, преведен още и като Сарджерас в „Кръгът на омразата“ („Cycle of Hatred“), изд. Хермес 2006 г. — Бел. cattiva2511

8

Дуумхамър — Doomhammer (англ.) — doom (гибел, смърт); hammer (чук). — Б.пр.

9

Блекхенд — Blackhand (англ.) — black (черен); hand (ръка). — Б.пр.

10

уорлок — warlock (англ.) — вещер. — Б.пр.

11

дуумхамър — doomhammer (англ.) — тук е името на оръжието. — Б.пр.

12

Блекрок — Blackrock (англ.) — black (черен); rock (скала, камък). — Б.пр.

13

Стормрийвър — Stormreaver (англ.) — storm (буря); reaver (грабител, разбойник). — Б.пр.

14

Туайлайт Хамър — Twilight Hammer (англ.) — twilight (здрач); hammer (чук). — Б.пр.

15

Драгънмоу — Dragonmaw (англ.) — dragon (дракон); maw (паст, търбух). — Б.пр.

16

Демонична душа — the Demon Soul (англ.). — Б.пр.

17

Греймейн — Greymane (англ.) — grey (сив); mane (грива). — Б.пр.

18

Праудмуър — Proudmoore (англ.) — proud (горд); moor (пустош). — Б.пр.

19

Тролбейн — Trollbane (англ.) — troll (трол); bane (зло, бедствие). — Б.пр.

20

Блато на скръбта — Swamp of Sorrows (англ.). — Б.пр.

21

Горящи степи — Burning Steppes (англ.). — Б.пр.

22

Ренд — rend (англ.) — разкъсвам, раздирам. — Б.пр.

23

Блек Туут Грин — Black Tooth Grin (англ.) — black (черен); tooth (зъб); grin (ухилване). — Б.пр.

24

Фордринг — Fordring (англ.) — ford (брод); ring (кръг, пръстен). — Б.пр.

25

Сребърната ръка — Silver Hand (англ.). — Б.пр.

26

Шарпфанг — Sharpfang (англ.) — sharp (остър); fang (кучешки зъб). — Б.пр.

27

некролит — necrolyte (англ.). — Б.пр.

28

Горфийнд — Gorefiend (англ.) — gore (съсирена кръв); fiend (демон, злодей). — Б.пр.

29

рицар на смъртта — death knight (англ.) — Б.пр.

30

Блекрок Спайър — Blackrock Spire (англ.) — black (чрен); rock (скала, камък); spire (връх, кула). — Б.пр.

31

разрушител — destroyer (англ.) — вид кораб. — Б.пр.

32

Уиндранър — Windrunner (англ.) — wind (вятър); runner (бегач). — Б.пр.

33

Сънстрайдър — Sunstrider (англ.) — който крачи върху слънцето. — Б.пр.

34

Силвърмуун — Silverymoon (англ.) — сребриста луна. — Б.пр.

35

Хилсбрад — Hillsbrad (англ.) — hill (хълм); brad (пирон). — Б.пр.

36

Голямо море — the Great Sea (англ.). — Б.пр.

37

тан — thane (англ.) — (ист.) тан. — Б.пр.

38

Уайлдхамър — Wildhammer (англ.) — wild (див); hummer (чук). — Б.пр.

39

Скай’рий — Sky-ree (англ.) — sky (небе); ree (бийник — вид птица). — Б.пр.

40

Еъри Пийк — Aerie Peak (англ.) — aerie (орлово гнездо); peak (връх). — Б.пр.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приливи на Мрака»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приливи на Мрака» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приливи на Мрака»

Обсуждение, отзывы о книге «Приливи на Мрака» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x