Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm sorry, Harry," said Dumbledore, "and I do apologize, but allowing you control over your own finances would give you far too much independence of action." - Мне очень жаль, Гарри, - произнёс Дамблдор, - и я прошу прощения, но если предоставить тебе контроль над своими финансами, у тебя будет слишком много возможностей для независимых действий.
Harry's mouth opened and no sound came out. Г арри открыл рот, но так и не смог ничего сказать.
He was, literally, speechless. Он буквально потерял дар речи.
"I will permit you to withdraw five Galleons for Christmas presents," said Dumbledore, "which is more than any boy your age should spend, but poses no threat, I think -" - Я разрешаю тебе взять пять галлеонов на рождественские подарки, - добавил Дамблдор, -что гораздо больше, чем положено тратить мальчику твоего возраста, но это, я думаю, безопасно...
"I can't believe you just said that!" the words burst out of Harry's mouth. "You admit to being that manipulative?" - Ушам своим не верю! - сорвалось с губ Гарри. -Вы открыто признаёте, что манипулируете мной!
"Manipulative?" said the old wizard, smiling slightly. "No, manipulative would be if I did not admit it, or if I had some deeper motive behind the obvious. - Манипулирую? - с лёгкой улыбкой переспросил волшебник. - Нет, вот если бы я не признался, то это была бы манипуляция, или если бы у меня были какие-то скрытые мотивы.
This is quite straightforward, Harry. А здесь всё довольно прямолинейно.
You are not yet ready to play the game, and it would be foolish to allow you thousands of Galleons with which to upset the gameboard." Ты ещё не готов к игре, и будет глупо дать тебе тысячи галлеонов, с которыми ты можешь опрокинуть доску.
The bright hustle and bustle of Diagon Alley had increased by a hundredfold and redoubled as Christmas approached, with all the shops enshrouded in brilliant sorceries that flashed and sparkled as though the season's spirit was about to blaze out of control and turn the whole area into a cheerful holiday crater. * * * С приближением Рождества суматоха в Косом переулке возросла стократ, а потом ещё в два раза. Все магазины были окутаны искрами и всполохами заклинаний, казалось, ещё немного -и дух праздника вырвется на свободу и оставит от этого места лишь яркий праздничный кратер.
The streets were so crowded with witches and wizards in festive and loud clothing that your eyes were assaulted almost as severely as your ears; and it was clear, from the bewildering variety of the shoppers, that Diagon Alley was considered an international attraction. Улицы были переполнены ведьмами и волшебниками в нарядных и очень кричащих одеяниях, так что глазам приходилось не намного легче ушей. По удивительно пёстрому составу покупателей становилось ясно, что Косой переулок - точка притяжения для магов со всего света.
There were witches wrapped in giant swathes of cloth like toweled mummies, and wizards in formal top hats and bath-robes, and young children barely past toddling age who were decorated with lights that blazed almost as bright as the shops themselves, as their parents took them hand in hand through that magic wonderland and let them shriek to their heart's content. Среди них встречались ведьмы, закутанные, словно мумии, в длинные отрезы ткани; волшебники в строгих цилиндрах и банных халатах. Многие дети, едва научившиеся ходить, были усыпаны сверкающими огнями, и могли своим сиянием поспорить с витринами магазинов. Родители вели их за руку через эту волшебную страну чудес, благожелательно выслушивая истошные полные счастья крики.
It was the season to be merry. Пришло время радости.
And in the midst of all that light and cheer, a note of blackest night; a cold, dark atmosphere that cleared a few precious paces of distance even in the midst of all that crush. Посреди всех этих огней и веселья - клочок чернейшей ночи. Холодное, тёмное облако, которое раздвигало всю эту суету на столь необходимые несколько метров.
"No," said Professor Quirrell, with a look of grim revulsion, like he'd just bitten into food that not only tasted horrible but was morally repugnant to boot. - Нет, - сказал профессор Квиррелл с мрачным отвращением, как будто он только что съел что-то не только ужасное на вкус, но и неприемлемое по соображениям морали.
It was the sort of grim face an ordinary person might make after biting into a meat pie, and discovering that it was rotten and had been made from kittens. У обычного человека такая гримаса на лице могла бы появиться, если бы он откусил от пирога с мясом и обнаружил, что тот протух и к тому же сделан из котят.
"Oh, come on," Harry said. "You must have some ideas." - Да ладно вам, - протянул Гарри, - у вас должны быть хоть какие-нибудь идеи.
"Mr. Potter," Professor Quirrell said, his lips set in a thin line, "I agreed to act as your adult guardian on this expedition. - Мистер Поттер, - губы профессора Квиррелла сжались в тонкую линию, - я согласился быть вашим сопровождающим на этой прогулке.
I did not agree to advise you on your choice of presents. Но в уговоре не было сказано, что я должен помогать вам выбирать подарки.
I don't do Christmas, Mr. Potter." "How about Newtonmas?" Я не отмечаю день рождения Христа, мистер Поттер.
Harry said brightly. "Isaac Newton actually was born on December 25th, unlike some other historical figures I could name." - Как насчёт дня рождения Ньютона? - весело спросил Гарри. - В отличие от некоторых других исторических фигур, Исаак Ньютон уж точно родился двадцать пятого декабря.
This failed to impress Professor Quirrell. На профессора это впечатления не произвело.
"Look," said Harry, "I'm sorry, but I've got to do something special for Fred and George and I've got no idea of my options." - Послушайте, - сказал Гарри, - извините, но мне нужно подарить что-то особенное Фреду и Джорджу, а мне совсем ничего не приходит в голову.
Professor Quirrell made a thoughtful humming sound. Профессор Квиррелл задумчиво хмыкнул.
"You could ask which family members they most dislike, and then hire an assassin. - Вы можете спросить у них, какой член семьи раздражает их больше всего, и нанять убийцу.
I know someone from a certain government-in-exile who is quite competent, and he would give you a discount on multiple Weasleys." Я знаю одну подходящую персону в изгнании, которая к тому же сделает вам скидку за заказ нескольких Уизли.
"This Christmas," Harry said, dropping his voice into a lower register, "give your friends the gift... of death." - На это Рождество, - низким грудным голосом сказал Гарри, - подари своим друзьям... смерть.
That made Professor Quirrell smile. It went all the way to his eyes. Вот теперь профессор Квиррелл улыбнулся по-настоящему.
"Well," said Harry, "at least you didn't suggest getting them a pet rat -" Harry's mouth snapped shut, and he was regretting the words almost as soon as they were out of his mouth. - Ну ладно, - сказал Гарри, - по крайней мере, вы не предложили подарить им ручную крысу... Г арри резко закрыл рот и уже сожалел о том, что эти слова вырвались наружу.
"Pardon me?" said Professor Quirrell. - Простите, что? - переспросил профессор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x