Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I never really did understand the concept of apology, still less as it applies to a situation like this; if you have my regrets, but not my submission, does that count as saying sorry?" Честно говоря, я никогда не понимал смысла в извинениях, и ещё меньше смысла я вижу в них в нашем случае. Если я скажу, что сожалею, но не признаю вашу правоту, можно ли считать, что я извинился?
Again that cold, cold laugh, darker than the void between the stars. Снова этот холодный-холодный смех темнее межзвёздной пустоты.
"I wouldn't know," said the Defense Professor, "I, too, never understood the concept of apology. - Не знаю, - ответил профессор Защиты. - Я тоже никогда не видел смысла в извинениях.
That ploy would be futile between us, it seems, with both of us knowing it for a lie. Мы оба понимаем, что эта игра - ложь, поэтому нам нет смысла в неё играть.
Let us speak no more of it, then. Давайте закроем эту тему.
Debts will be settled between us in time." В своё время долги между нами будут улажены.
There was silence for a time. Некоторое время они молчали.
"By the way," said the boy. "Hermione Granger would never have built Azkaban, no matter who was going to be put in it. - Между прочим, - нарушил тишину мальчик, -Гермиона Грейнджер никогда бы не построила Азкабан, не важно для кого.
And she'd die before she hurt an innocent. И она скорее умрёт, чем причинит боль невинному.
Just mentioning that, since you said before that all wizards are like You-Know-Who inside, and that's just false as a point of simple fact. Я упоминаю об этом только потому, что вы говорили, будто все волшебники внутри подобны Сами-Знаете-Кому, а это точно не соответствует истине.
Would've realized it earlier if I hadn't been," the boy gave a brief grim smile, "stressed out." Я бы осознал это раньше, - по лицу мальчика скользнула мрачная улыбка, - если бы не был настолько вымотан.
The Defense Professor's eyes were half-lidded, his expression distant. Глаза профессора были полузакрыты, на его лице было отсутствующее выражение.
"People's insides are not always like their outsides, Mr. Potter. - Внутри люди не всегда такие, как снаружи, мистер Поттер.
Perhaps she simply wishes others to think of her as a good girl. Возможно, она просто хочет, чтобы другие воспринимали её хорошей девочкой.
She cannot use the Patronus Charm -" Она не способна использовать чары Патронуса...
"Hah," said the boy; his smile seemed realer now, warmer. "She's having trouble for exactly the same reason I did. - Ха, - отозвался мальчик. Его улыбка стала искреннее и теплее. - У неё проблемы с этим заклинанием точно по той же причине, что сначала была и у меня.
There's enough light in her to destroy Dementors, I'm sure. В ней достаточно света, чтобы уничтожать дементоров, я в этом уверен.
She wouldn't be able to stop herself from destroying Dementors, even at the cost of her own life..." Она не сможет удержаться от уничтожения дементоров, даже ценой собственной жизни...
The boy trailed off, and then his voice resumed. Голос мальчика прервался, а затем он продолжил:
"I might not be such a good person, maybe; but they do exist, and she's one of them." - Может я и не настолько хороший человек, но такие люди существуют, и она одна из них.
Dryly. Бесстрастно:
"She is young, and to make a show of kindness costs her little." - Она юна, демонстрировать доброту не составляет для неё труда.
There was a pause at this. Краткое молчание.
Then the boy said, Затем мальчик произнёс:
"Professor, I have to ask, when you see something all dark and gloomy, doesn't it ever occur to you to try and improve it somehow? - Профессор, я должен спросить, когда вы видите что-то совершенно тёмное и мрачное, неужели вам никогда не хочется как-то это улучшить?
Like, yes, something goes terribly wrong in people's heads that makes them think it's great to torture criminals, but that doesn't mean they're truly evil inside; and maybe if you taught them the right things, showed them what they were doing wrong, you could change-" Например, что-то ужасно неправильное происходит в головах людей, и они думают, что истязать преступников - круто, но это ведь не значит, что люди внутри действительно злые. Быть может, если научить их правильным вещам, показать, в чём они ошибаются, можно изменить...
Professor Quirrell laughed, then, and not with the emptiness of before. Профессор Квиррелл засмеялся, и на этот раз без былой пустоты.
"Ah, Mr. Potter, sometimes I do forget how very young you are. - Ах, мистер Поттер, иногда я совсем забываю, как вы юны.
Sooner you could change the color of the sky." Another chuckle, this one colder. "And the reason it is easy for you to forgive such fools and think well of them, Mr. Potter, is that you yourself have not been sorely hurt. Легче поменять цвет неба, - ещё один смешок, более холодный. - Вы так легко готовы простить подобных глупцов и хорошо о них думаете только потому, что вам самому не причиняли серьёзную боль.
You will think less fondly of commonplace idiots after the first time their folly costs you something dear. Such as a hundred Galleons from your own pocket, perhaps, rather than the agonizing deaths of a hundred strangers." Вы станете куда менее добры к дуракам после первого же случая, когда за их глупость вы заплатите чем-то для вас дорогим: например, сотней галлеонов из своего кармана, а не мучительной смертью сотни незнакомцев.
The Defense Professor was smiling thinly. Профессор Защиты слегка улыбался.
He took a pocket-watch out of his robes, looked at it. Он достал из мантии карманные часы и посмотрел на них.
"Let us depart now, if there is nothing more to say between us." - Давайте отправляться, если нам больше нечего обсудить.
"You don't have any questions about the impossible things I did to get us out of Azkaban?" - Вы не хотите спросить меня о том невозможном, что я совершил, вытаскивая нас из Азкабана?
"No," said the Defense Professor. "I believe I have solved most of them already. - Нет, - ответил профессор Защиты. - Думаю, я и так понял уже почти всё.
As for the rest, it is too rare that I find a person whom I cannot see through immediately, be they friend or foe. Что же до остального, я очень редко встречаю людей, которых не вижу насквозь мгновенно, друзья это или враги.
I shall unravel the puzzles about you for myself, in due time." Я сам распутаю связанные с вами загадки в своё время.
The Defense Professor shoved himself up, pushing back on the wall with both hands and rising to his feet, smoothly if too slowly. Профессор плавным движением, хотя и довольно медленным, оттолкнулся обеими руками от стены и поднялся на ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x