Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That included facing down twelve Dementors without a Patronus Charm. В том числе встретиться с дюжиной дементоров без чар Патронуса.
I wonder, if I had apologized when you demanded it, would you have said thank-you in turn? Хотел бы я знать, если бы я извинился, как вы потребовали, сказали бы вы мне, в свою очередь, спасибо?
Or am I correct in thinking that it was my submission you demanded there, and not only my respect?" Или я прав, и сейчас вы хотите от меня покорности, а не только уважения?
There was a pause, and then Professor Quirrell's voice came in reply, openly icy with danger no longer veiled. Повисло молчание, а затем ледяной голос профессора Квиррелла зазвучал уже с неприкрытой угрозой:
"It seems you still cannot bring yourself to lose, Mr. Potter." - Похоже, вы всё ещё не можете заставить себя проиграть, мистер Поттер.
Darkness stared out of Harry's eyes without flinching, the Defense Professor himself reduced to a mortal thing within them. Тьма смотрела из глаз Гарри, не моргая. В этих глазах сам профессор Защиты опустился до уровня простого смертного.
"Oh, and are you pondering now, whether you should pretend to lose to me, and pretend to humble yourself before my own anger, in order to preserve your own plans? - О, а теперь, наверное, вы размышляете, не пора ли вам притворно проиграть мне, притворно склонить голову перед моим гневом, чтобы сберечь ваши собственные планы?
Did the thought of a calculated false apology even cross your mind? Приходила ли вам вообще мысль о просчитанных притворных извинениях?
Me neither, Professor Quirrell." Мне тоже нет, профессор Квиррелл.
The Defense Professor laughed, low and humorless, emptier than the void between the stars, dangerous as any vacuum filled with hard radiation. Профессор Защиты засмеялся. В его низком смехе не было ни капли юмора, лишь межзвёздная пустота, опасная как вакуум, наполненный жёсткой радиацией:
"No, Mr. Potter, you have not learned your lesson, not at all." - Нет, мистер Поттер, вы так и не выучили свой урок, совершенно не выучили.
"I thought of losing many times, in Azkaban," said the boy, his voice level. "That I ought to simply give up, and turn myself over to the Aurors. - В Азкабане я много раз думал о том, чтобы проиграть, - сказал мальчик, тщательно контролируя свой голос. - О том, что пора всё бросить и сдаться в руки авроров.
Losing would have been the sensible thing to do. Проиграть было разумнее всего.
I heard your voice saying it to me, in my mind; and I would have done it, if I had been there by myself. Я даже представлял, как ваш голос говорит мне об этом. И я бы так и поступил, если бы на кону стояла лишь моя жизнь.
But I could not bring myself to lose you." Но я просто не мог позволить себе потерять вас.
There was silence, then, for a time; as though even the Defense Professor could not quite think of what to say to that. Наступила тишина. Она длилась и длилась, как будто даже профессору Защиты иногда бывает нечего ответить.
"I am curious," said Professor Quirrell at last. "What do you think that I should apologize for, precisely? - Любопытно, - наконец прервал молчание профессор Квиррелл, - за что же именно, по вашему мнению, мне стоит извиниться?
I gave you explicit instructions in the event of a fight. You were to stay down, stay out of the way, cast no magic. Я дал вам чёткие инструкции - во время боя вы должны были не вмешиваться, держаться подальше и не использовать никакой магии.
You violated those instructions and brought down the mission." Вы нарушили эти инструкции и провалили нашу операцию.
"I made no decision," the boy said evenly, "there was no choice in it, only a wish that the Auror should not die, and my Patronus was there. - Я не принимал решение, - ровно ответил мальчик, - не делал осознанный выбор. Я лишь пожелал, чтобы аврор не умер, и мой патронус оказался там.
For that wish to have never occurred, you should have warned me that you might bluff using a Killing Curse. Чтобы этого не произошло, вы должны были предупредить меня, что, возможно, будете блефовать, используя Смертельное проклятие.
By default, I assume that if you point your wand at someone and say Avada Kedavra, it is because you want them dead. По умолчанию я считаю, что если кто-то направляет свою палочку на человека и говорит "Авада Кедавра", то лишь потому, что хочет его убить.
Shouldn't that be the first rule of Unforgivable Curse Safety?" Разве не таково первое правило безопасности при использовании Непростительных проклятий?
"Rules are for duels," said the Defense Professor. Some of the coldness had returned to his voice. "And dueling is a sport, not a branch of Battle Magic. - Правила - для дуэлей, - некоторый холодок вернулся в голос профессора Защиты. - А дуэли -это спорт, а не раздел Боевой магии.
In a real fight, a curse which cannot be blocked and must be dodged is an indispensable tactic. В настоящих сражениях использование проклятий, которые невозможно заблокировать и от которых необходимо уворачиваться, крайне важная часть тактики.
I would have thought this obvious to you, but it seems I misjudged your intellect." Я думал, это очевидно для вас, но, видимо, я переоценил ваш интеллект.
"It also seems to me imprudent," said the boy, continuing as though the other had not spoken, "to not tell me that my casting any spell on you might kill us both. - Также я считаю опрометчивым то, - продолжил мальчик, словно его собеседник не произнёс ни слова, - что вы не предупредили меня, что любое наложенное мною на вас заклинание может убить нас обоих.
What if you had suffered some mishap, and I had tried an Innervate, or a Hover Charm? А если бы с вами что-то случилось и я бы попробовал использовать на вас Иннервейт или чары левитации?
That ignorance, which you permitted for purposes I cannot guess, played also some part in this catastrophe." Это незнание, которое вы допустили по неясным мне соображениям, тоже сыграло свою роль в произошедшей катастрофе.
There was another silence. Вновь наступило молчание.
The Defense Professor's eyes had narrowed, and there was a faintly puzzled look on his face, as though he had encountered some completely unfamiliar situation; and still the man spoke no word. Глаза профессора Защиты сузились, на лице мелькнула озадаченность, будто он столкнулся с совершенно незнакомой ситуацией. И всё же он не произнёс ни слова.
"Well," said the boy. His eyes had not wavered from the Defense Professor's. "I certainly regret hurting you, Professor. - В общем, - продолжил мальчик, не отводя взгляда, - я, конечно, сожалею, что причинил вам боль, профессор.
But I do not think the situation calls for me to submit to you. Но мне не кажется, что данная ситуация требует, чтобы я выразил покорность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x