Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They had no right, no right at all to set this on an eleven-year-old boy. У них не было никакого права взваливать такой груз на плечи одиннадцатилетнего мальчика.
She knew what the Headmaster had decided for him this day, for she had been told to make the arrangements; and if it had been her at the same age she would have raged and screamed and cried and been inconsolable for weeks, and... Она знала, какое решение сегодня на его счёт принял директор, поскольку ей поручили всё организовать. И на месте Гарри, будь она такого же возраста, она бы несколько недель была вне себя от ярости и горя...
He is no ordinary first-year, Albus had said. He is marked as the Dark Lord's equal, and he has power the Dark Lord knows not. Г арри не обычный первокурсник, - сказал Альбус. - Тёмный Лорд отметил его как равного себе, и он владеет силой, что неведома Тёмному Лорду.
The terrible hollow voice booming from Sybill Trelawney's throat, the true and original prophecy, echoed once more through her mind. Ужасный замогильный голос Сибиллы Трелони, произносящий слова пророчества - истинного пророчества, - вновь прозвучал в её голове.
She had a feeling it didn't mean what the Headmaster thought it did, but there was no way to put the difference into words. Минерву не оставляло чувство, что директор неправильно понимает эти слова, но ей не удавалось выразить это ощущение словами.
And even so it still seemed true, that if there were any eleven-year-old within the Earth entire who could bear this burden, that boy approached her office now. И тем не менее было очевидно, что если где-то на Земле и существует одиннадцатилетний мальчик, способный нести это бремя, то в данный момент именно он и приближается к её кабинету.
And if she said anything at all like 'poor Harry' to his face... well, he wouldn't like it. И если в его присутствии она скажет хоть что-нибудь вроде "бедный Гарри"... что ж, ему это вряд ли понравится.
So now I've got to find some way to kill an immortal Dark Wizard, Harry had said on the day he had first learned. I really wish you had told me that before I started shopping... Так, теперь мне нужно найти способ уничтожить бессмертного тёмного волшебника, - произнёс Гарри в тот день, когда узнал правду. - Лучше бы вы сказали об этом до того, как мы пошли за покупками.
She'd been Head of House Gryffindor for long enough, she'd watched enough friends die, to know that there were some people you couldn't save from becoming heroes. Она была деканом Гриффиндора достаточно долго и не раз видела смерть своих друзей, поэтому она знала, что некоторых людей невозможно уберечь от геройской участи.
There came a knock at the door, and Professor McGonagall said, Раздался стук в дверь, и профессор МакГонагалл отозвалась:
"Enter." - Войдите.
When Harry entered, his face had the same cold, alert look she'd seen in Mary's Place; and she wondered for an instant if he'd been wearing that same mask, that same self, this whole day. Когда Гарри зашёл, на его лице была всё та же холодная сосредоточенность, что и в ресторане "У Мэри". На секунду Минерва задумалась, не носил ли он эту маску весь день.
The young boy seated himself on the chair before her desk, and said, Мальчик сел на стул рядом со столом и спросил:
"So is it time for me to be told what's going on?" - Итак, вы готовы рассказать мне, что происходит?
Neutral the words, not the sharpness that should have gone with the expression. Слова прозвучали без той резкости, которую можно было ожидать, глядя на его лицо.
Professor McGonagall's eyes rose in surprise before she could stop them, and she said, Минерва не успела сдержаться - её глаза удивлённо распахнулись:
"The Headmaster told you nothing, Mr. Potter?" - Директор вам ничего не сказал, мистер Поттер?
The boy shook his head. Мальчик отрицательно покачал головой:
"Only that he'd received a warning that I might be in danger, but I was safe now." - Только то, что он получил предупреждение, что мне может грозить опасность, но теперь мне ничего не угрожает.
Minerva was having trouble meeting his gaze. Минерве было трудно смотреть ему в глаза.
How could they do this to him, how could they lay this upon an eleven-year-old boy, this war, this destiny, this prophecy... and they didn't even trust him... Как они могут так поступать, как они могут возлагать на плечи одиннадцатилетнего мальчика всю эту войну, судьбу, пророчество... и они даже не доверяют ему...
She forced herself to look at Harry directly, and saw that his green eyes were calm as they rested on her. Она заставила себя посмотреть прямо на Гарри и встретить спокойный взгляд его зелёных глаз.
"Professor McGonagall?" the boy said quietly. - Профессор МакГ онагалл? - тихо произнёс мальчик.
"Mr. Potter," said Professor McGonagall, "I'm afraid it is not my place to explain, but if after this the Headmaster still does not tell you anything, you may come back to me and I will go yell at him for you." - Мистер Поттер, - сказала профессор трансфигурации, - боюсь, я не вправе всё вам объяснить, но, если и в следующий раз директор вам ничего не расскажет, вы можете вернуться ко мне, и тогда я пойду и накричу на него за вас.
The boy's eyes widened, something of the real Harry showing through the crack before the cool mask was set back in place. Глаза мальчика округлились - что-то от настоящего Гарри проступило на его лице, но мгновением позже холодная маска уже вернулась на своё место.
"In any case," Professor McGonagall said briskly. "I'm sorry for the inconvenience, Mr. Potter, but I need to ask you to use your Time-Turner to go back six hours to three o'clock, and give the following message to Professor Flitwick: Silver on the tree. - В любом случае, - сразу же продолжила профессор МакГонагалл, - простите за неудобство, мистер Поттер, но я вынуждена попросить вас использовать свой Маховик времени: вернуться на шесть часов назад, к трём часам дня, и передать профессору Флитвику следующее сообщение: "Деревья в серебре".
Ask the Professor to note down the time at which you gave him that message. Попросите профессора записать время, когда вы доставили ему эти слова.
Afterward the Headmaster wishes to meet with you at your convenience." После этого директор хотел бы встретиться с вами в удобное для вас время.
There was a pause. Then the boy said, Чуть помедлив, мальчик спросил:
"I am suspected of misusing my Time-Turner, then?" - То есть меня подозревают в ненадлежащем использовании Маховика времени?
"Not by me!" Professor McGonagall said hastily. "I am sorry for the inconvenience, Mr. Potter." - Я - нет!- поспешно добавила профессор МакГонагалл. - Мне жаль, что приходится причинять вам беспокойство.
There was another pause, and then the young boy shrugged. После ещё одной паузы мальчик пожал плечами:
"It'll play hob with my sleep schedule but I suppose it can't be helped. - Это нарушит мой режим сна, но, полагаю, с этим ничего не поделаешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x