Please let the house elves know that if I ask for an early breakfast at, say, three A.M. tomorrow morning, I'm to receive it." |
Пожалуйста, предупредите домовых эльфов, чтобы они были готовы, если я попрошу завтрак, скажем, часа в три ночи. |
"Of course, Mr. Potter," she said. "Thank you for understanding." |
- Конечно, мистер Поттер, - ответила она. -Спасибо за понимание. |
The boy rose up from his chair and gave her a formal nod, then slipped out the door with his hand already going under his shirt to where his Time-Turner waited; and she almost called out Harry! only she wouldn't have known what to say after. |
Мальчик поднялся со своего стула, кивнул и выскользнул за дверь, на ходу запуская руку под рубашку, где находился Маховик времени. Она едва не окликнула его, вот только не знала, что ещё сейчас можно было бы сказать. |
Instead she waited, her eyes on the clock. |
Вместо этого Минерва посмотрела на часы, ожидая... |
How long did she need to wait for Harry Potter to go back in time? |
Как долго ей нужно ждать, пока Гарри вернётся назад во времени? |
She didn't need to wait at all, actually; if he had done it, then it had already happened... |
На самом деле нисколько: если он это сделал, то это уже случилось... |
Minerva knew, then, that she was delaying because she was nervous, and the realization saddened her. |
Значит, она медлит, потому что нервничает. Это осознание опечалило её. |
Mischief, yes, unspeakable unthinkable mischief with all the prudence and foresight of a falling rock - she didn't know how the boy had tricked the Hat into not Sorting him to Gryffindor where he obviously belonged - but nothing dark or harmful, not ever. |
Озорство, да, невообразимое, непередаваемое, отличающееся благоразумием и предусмотрительностью падающего камня - она не знала, как мальчишка сумел обхитрить Шляпу, чтобы та не распределила его в Гриффиндор, где ему самое место - но ничего тёмного или пагубного, ни в коем случае. |
Beneath that mischief his goodness ran as deep and as true as the Weasley twins', though not even the Cruciatus Curse could have gotten her to say that out loud. |
За его хулиганским поведением скрывалась доброта, столь же искренняя и глубокая, как и у близнецов Уизли. Хотя даже Круциатус не заставил бы её произнести это вслух. |
"Expecto Patronum," she said, and then, "Go to Professor Flitwick, and bear back his reply after you ask him this: |
- Экспекто Патрону м, - сказала она, и следом: -ступай к профессору Флитвику, спроси его: |
'Did Mr. Potter give you a message from me, what was that message, and when did you receive it?'" |
"Передал ли мистер Поттер вам моё сообщение? Какое это было сообщение, и когда вы его получили?" - и доставь мне его ответ. |
One hour earlier, having used the last remaining spin of his Time-Turner after putting on the Cloak of Invisibility, Harry tucked the hourglass back into his shirt. |
* * * Часом ранее, не снимая Мантию Невидимости, Г арри убрал под рубашку Маховик времени, последний оборот которого он только что использовал. |
And he set out toward the Slytherin dungeons, striding as quickly as his invisible legs could manage, though not running. |
И направился к подземельям Слизерина. Он старался шагать с максимальной скоростью, которую могли развить его невидимые ноги, но не переходя на бег. |
Thankfully the Deputy Headmistress's office was already on a lower floor of Hogwarts... |
К счастью, кабинет заместителя директора располагался на одном из нижних этажей Хогвартса. |
A few staircases later, taken two steps but not three steps at once, Harry stopped at a corridor around whose final bend lay the entrance to the Slytherin dorms. |
Спустившись на несколько этажей, преодолевая по две (но не три) ступеньки за шаг, Г арри остановился в коридоре, за последним поворотом которого находился вход в комнаты слизеринцев. |
Harry took a piece of parchment (not paper) out of his parch, took a Quotes Quill (not pen) out of his pouch, and told the quill, |
Он вытащил из кошеля клочок пергамента (не бумаги), Прытко-Пишущее перо (не ручку) и велел: |
"Write these letters exactly as I say them: Z-P-G-B-S-Y, space, F-V-Y-I-R-E-B-A-G-U-R-G-E-R-R." |
- Записывай за мной по буквам: "Ь-У-Ф-Ы-П-Д-Ы, пробел, Ф-Х-А-Х-Т-М-П-Т-Б-Х-А-Х-С-А-Х." |
There were two kinds of codes in cryptography, codes that stopped your little brother from reading your message and codes that stopped major governments from reading your message, and this was the first kind of code, but it was better than nothing. |
В криптографии существуют два типа шифров. Первый защитит вашу переписку от младшего брата, второй защитит вашу переписку от правительственных спецслужб. Сейчас Гарри использовал шифр первого типа, но это было лучше, чем ничего. |
In theory, no one should read it anyway; but even if they did, they wouldn't remember anything interesting unless they did cryptography first. |
Теоретически, сообщение в любом случае не должны были прочесть, но даже если это вдруг случится, никто не найдёт в нём ничего интересного, если, конечно, сперва не расшифрует. |
Harry then put that parchment in a parchment envelope, and with his wand melted a little green wax to seal it. |
Г арри засунул пергамент в пергаментный конверт и волшебной палочкой растопил каплю зелёного воска, чтобы его запечатать. |
In principle, of course, Harry could've done all that hours earlier, but somehow waiting until after he heard the message from Professor McGonagall's own lips seemed less like Messing With Time. |
Можно было, конечно, сделать всё это несколько часов назад, но почему-то Гарри казалось, что если он повременит с этим до того, как услышит сообщение из уст профессора МакГонагалл, это будет не так похоже на Шутки Со Временем. |
Harry then put that envelope inside another envelope, which already contained another sheet of paper with other instructions, and five silver Sickles. |
Затем Гарри положил этот конверт внутрь другого конверта, в котором уже лежали пять серебряных сиклей и листок с инструкциями. |
He closed that envelope (which already had a name written on the outside), sealed it with more green wax, and pressed a final Sickle into that seal. |
Он закрыл конверт (на котором уже было написано имя получателя), запечатал его, на этот раз вложив в печать больше воска, и вдавил в неё последний сикль. |
Then Harry put that envelope into the very last envelope on which was written in large letters the name |
Наконец, это письмо он положил в последний конверт, на котором большими буквами было написано: |
"Merry Tavington". |
"Мерри Тэвингтон". |
And Harry peeked around the bend to where the scowling portrait that served as the door to the Slytherin dorms waited; and as he did not wish the portrait to recall not-seeing anyone invisible, Harry used the Hover Charm to float the envelope to the scowling man, and tap it against him. |
Гарри быстро выглянул за поворот, за которым ожидал хмурый портрет, скрывающий вход в комнаты слизеринцев. И так как он не хотел, чтобы портрет запомнил, что приходил кто-то невидимый, то с помощью чар левитации отправил конверт к портрету и постучал по нему. |