"Mmhm. What'd you do with it?" |
- М-м, и что вы с ним сделали? |
"I retrieved it from where it fell, and placed it in a secure place," the old wizard said. He gave Harry a stern look. "I hope you are not greedy for it yourself, young Ravenclaw." |
- Я подобрал его там, куда он упал, и поместил в надёжное место, - старый волшебник строго посмотрел на Гарри. - Надеюсь, ты не желаешь заполучить его, юный когтевранец. |
"Not at all, just want to make sure you're not keeping it permanently from its rightful wielders. |
- Вовсе нет, просто хотел убедиться, что вы не пытаетесь навсегда утаить его от законных владельцев. |
So the Weasley twins are the Heir of Gryffindor, then?" |
То есть, получается, близнецы Уизли - Наследник Гриффиндора? |
"The Heir of Gryffindor?" Dumbledore said, looking surprised. |
- Наследник Гриффиндора? - удивлённо переспросил Дамблдор. |
Then the old wizard smiled, blue eyes twinkling brightly. "Ah, Harry, Salazar Slytherin may have built a Chamber of Secrets into Hogwarts, but Godric Gryffindor was not much given to such extravagances. |
Затем он улыбнулся, и его голубые глаза ярко блеснули. - О, Гарри, Салазар Слизерин мог устроить Тайную Комнату в Хогвартсе, но Годрик Гриффиндор не был склонен к таким чудачествам. |
We have seen only that Godric left his Sword to the defense of Hogwarts, if a worthy student ever faced a foe they could not defeat alone." |
Мы знаем лишь, что Годрик оставил свой Меч для защиты Хогвартса, на случай, если достойный ученик когда-либо столкнётся с врагом, которого не сможет победить сам. |
"That's not the same as saying no. |
- Ваши слова не означают "нет". |
Don't think I didn't notice that you didn't actually say no." |
Не думайте, что я не заметил, что вы не сказали "нет". |
"I did not live in those years, Harry, and I do not know all that Godric Gryffindor may or may not have done -" |
- Я не жил в те времена, Гарри, и не знаю всего, что Годрик Гриффиндор мог сделать и чего не мог... |
"Do you in fact assign greater than fifty percent subjective probability that there is something like a Heir of Gryffindor and one or both Weasley twins are it. |
- Можете ли вы присвоить субъективную вероятность в пятьдесят процентов и выше возможности, что существует нечто вроде Наследника Гриффиндора и один или оба близнеца Уизли являются им. |
Yes or no, evasion means yes. |
"Да" или "нет", уклонение от ответа тоже будет означать "да". |
You're not going to succeed in distracting me, no matter how much I have to go to the bathroom." |
Вам не удастся отвлечь меня, не важно, насколько сильно мне нужно в уборную. |
The old wizard sighed. |
Старый волшебник вздохнул. |
"Yes, Fred and George Weasley are the Heir of Gryffindor. |
- Да, Фред и Джордж Уизли - Наследник Гриффиндора. |
I beg you not to speak of it to them, not yet." |
Пожалуйста, не говори им об этом, по крайней мере, пока. |
Harry nodded, and turned to go. |
Гарри кивнул. |
"I'm surprised," Harry said. "I read a little about Godric Gryffindor's historical life. |
- Я удивлён, - сказал он. - Я немного читал о жизни Годрика Гриффиндора. |
The Weasley twins are... well, they're awesome in various ways, but they don't seem much like the Godric in the history books." |
Близнецы Уизли... ну, они классные во многих смыслах, но они не слишком похожи на Годрика из исторических хроник. |
"Only a man exceedingly proud and vain," Dumbledore said quietly, as he turned back to the Floo roaring up again with green flames, "would believe that his heir should be like himself, rather than like who he wished that he could be." |
- Только очень самодовольный и тщеславный человек, - спокойно ответил Дамблдор, поворачиваясь к камину, где уже ревело зелёное пламя, - будет считать, что его наследник должен быть похож на него самого, а не на того, кем он хотел бы быть. |
The Headmaster stepped into green fire, and was gone. |
Директор шагнул в зелёное пламя и исчез. |
The second meeting (in a small cubby off the Hufflepuff Common Room): |
* * * Встреча вторая (в маленьком укромном уголке рядом с гостиной Пуффендуя): |
Neville Longbottom's face was drawn up in anguish, as he spoke with no one to hear, to the empty air. |
Вокруг не было ни души. Невилл Лонгботтом разговаривал с пустотой, и на его лице было написано страдание. |
"Seriously," the empty air said back to him. "I'm wearing an invisibility cloak with extra anti-detection charms just to walk through the hallways because I don't want to be killed. |
- Я серьёзно, - ответила ему пустота. - Я надел мантию-невидимку с экстра-защитой от обнаружения только для того, чтобы пройти по коридорам, потому что я не хочу, чтобы меня убили. |
My parents would have me out of Hogwarts in an instant if the Headmaster allowed it. |
Мои родители сразу же забрали бы меня из школы, если бы директор им позволил. |
Neville, your getting the heck out of Hogwarts is common sense, it has nothing to do with -" |
Невилл, свалить из Хогвартса - это здравый смысл, и это никак не связано с... |
"I betrayed you, General," Neville said, his voice around as hollow as any normal eleven-year-old boy could reasonably manage. "I didn't even do it the Chaotic way. |
- Я предал тебя, генерал, - сказал Невилл, его голос звучал так глухо, как только может получиться у обычного одиннадцатилетнего мальчика. - Причём даже не в стиле Хаоса. |
I conformed to authority and tried to make you conform to authority too. |
Я подчинился старшим и попытался заставить подчиниться и тебя. |
What's that you always say, about how in the Chaos Legion, a soldier who can only obey orders is useless?" |
Ты же примерно так говорил Легиону Хаоса -солдат, который может лишь выполнять приказы, бесполезен? |
"Neville," the empty air said firmly. |
- Невилл, - решительно сказала пустота. |
The pressure of two hands, beneath thin cloth, came firmly to bear on Neville's shoulders; and the voice moved closer to him. "You weren't blindly obeying authority, you were trying to protect me. |
Невилл почувствовал на своих плечах руки, обёрнутые тонкой тканью, и голос приблизился. -Ты не подчинялся начальству слепо, ты пытался защитить меня. |
It's true that in this chaotic world, soldiers who can only follow rules and regulations are worthless. |
Это правда, в нашем хаотичном мире солдаты, которые могут только выполнять правила и инструкции, ничего не стоят. |
However, soldiers who follow rules for the sake of protecting their friends are -" |
Но солдаты, которые следуют правилам, чтобы защитить своих друзей... |
"Slightly better than worthless?" Neville said bitterly. |
- Стоят чуть больше, чем ничего? - горько спросил Невилл. |
"Significantly better than worthless. |
- Гораздо больше, чем ничего. |