Neville, you made an error of judgment. |
Невилл, ты принял неверное решение. |
It cost me around six seconds. |
Это стоило мне примерно шести секунд. |
Now it could be that Hermione's injuries were just barely fatal, but even then, I don't think six seconds was actually enough time for the troll to take an extra bite of Hermione. |
Возможно, Гермиона бы выжила, будь её раны чуть менее смертельны, но даже при этом, сомневаюсь, что за шесть секунд тролль успел откусить от неё ещё один кусок. |
In the counterfactual world where you didn't step in front of me, Hermione still died. |
В параллельном мире, где ты не преградил мне дорогу, Гермиона всё равно бы умерла. |
Now, I could stand here listing out the first dozen ways that Hermione would be alive if I hadn't been stupid -" |
Я могу зачитать тебе первую дюжину пунктов из списка, как Г ермиона могла бы выжить, если бы я не был идиотом... |
"You? |
- Ты? |
You ran right out after her. |
Ты сразу побежал за ней. |
I'm the one who tried to stop you. |
А я пытался остановить тебя. |
It's my fault if it's anyone's," Neville said bitterly. |
Если тут кто-то виноват, то это я, - горько закончил Невилл. |
The empty air went silent at this for a while. |
Пустота немного помолчала. |
"Wow," the empty air finally said. "Wow. |
- Ух ты, - наконец донеслось из воздуха. - Да уж. |
That puts a pretty different perspective on things, I have to say. |
Должен сказать, ты заставил меня посмотреть на кое-что совсем с другой стороны. |
I'm going to remember this the next time I feel an impulse to blame myself for something. |
Я вспомню это в следующий раз, когда вознамерюсь взять на себя вину за что-нибудь. |
Neville, the term in the literature for this is 'egocentric bias', it means that you experience everything about your own life but you don't get to experience everything else that happens in the world. |
Невилл, в литературе такое называется "эффектом эгоцентричности". Смысл в том, что ты переживаешь то, что происходит с тобой, но не чувствуешь всего остального, что происходит в мире. |
There was way, way more going on than you running in front of me. |
Вчера произошло очень-очень много всего, что оказалось гораздо важней, чем твоя попытка остановить меня. |
You're going to spend weeks remembering that thing you did there for six seconds, I can tell, but nobody else is going to bother thinking about it. |
Ты потратишь недели, вспоминая эти шесть секунд, но, поверь, больше никто не будет этим заморачиваться. |
Other people spend a lot less time thinking about your past mistakes than you do, just because you're not the center of their worlds. |
Другие люди думают о твоих прошлых ошибках гораздо меньше, чем ты сам, поскольку ты - не центр их мира. |
I guarantee to you that nobody except you has even considered blaming Neville Longbottom for what happened to Hermione. |
Я гарантирую тебе, что ни у кого, кроме тебя, и мысли не было обвинить Невилла Лонгботтома в том, что произошло с Гермионой. |
Not for a fraction of a second. |
Ни на секунду. |
You are being, if you will pardon the phrase, a silly-dilly. |
Ты, прошу прощения за формулировку - балбес. |
Now shut up and say goodbye." |
А теперь заткнись и попрощайся. |
"I don't want to say goodbye," Neville said. |
- Я не хочу прощаться, - ответил Невилл. |
His voice was trembling, but he managed not to cry. "I want to stay here and fight with you against -against whatever's happening." |
Его голос дрожал, но он смог сдержать слёзы. - Я хочу остаться здесь и сражаться вместе с тобой против... против чего бы то ни было. |
The empty air moved closer to him, and embraced him in a hug, and Harry Potter's voice whispered, |
Пустота придвинулась ближе и обняла его. Г олос Гарри Поттера прошептал: |
"Tough luck." |
- Не повезло. |
Chapter 95: Roles, Pt 6 |
Глава 95. Роли. Часть 6 |
The third meeting |
Встреча третья: |
(10:31am, April 17th 1992) |
(10:31, 17 Апреля 1992 года) |
Spring had begun, the late-morning air still crisp with the leavings of winter. |
Весна уже началась, но воздух позднего утра ещё сохранял зимнюю свежесть. |
Daffodils had bloomed amid the sprouting grass of the forest, the gentle yellow petals with their golden hearts dangling limply from their dead, grayed stems, wounded or killed by one of the sudden frosts that you often saw in April. |
Среди лесной травы цвели нарциссы. Их мягкие жёлтые лепестки с золотыми сердцевинами вяло покачивались на почерневших мёртвых стебельках, повреждённых или погибших от внезапных заморозков, которые часто случаются в апреле. |
In the Forbidden Forest there would be stranger lifeforms, centaurs and unicorns at the least, and Harry had heard allegations of werewolves. |
В Запретном лесу встречались более странные формы жизни, по меньшей мере кентавры и единороги, а кое-кто заявлял, что там водятся оборотни. |
Though from what Harry had read of real-life werewolves, that did not make the slightest bit of sense. |
Хотя судя по тому, что Гарри успел прочесть о настоящих оборотнях, в этих россказнях не было ни малейшей капли здравого смысла. |
Harry didn't venture anywhere near the border of the Forbidden Forest, since there was no reason to take the risk. |
Но причин рисковать не было, поэтому к границам Запретного леса Гарри не приближался. |
He walked invisibly among the more ordinary life-forms of the permitted woods, wand in hand, a broomstick strapped to his back for easier access, just in case. |
Он брёл невидимкой по разрешённому лесу среди более привычных форм жизни. В руке Гарри сжимал палочку. Метлу он закинул за спину, чтобы ей было легче воспользоваться, случись что. |
He was not actually afraid; Harry thought it odd that he didn't feel afraid. |
Г арри не боялся. Он находил это странным, но не боялся. |
The state of constant vigilance, readiness for fight or flight, failed to feel burdensome or even abnormal. |
Состояние постоянной бдительности, готовности к бою или полёту не было в тягость и даже не казалось ненормальным. |
On the edges of the permitted woods Harry walked, his feet never straying near the beaten path where he might be more easily found, never leaving sight of Hogwarts's windows. |
Гарри шагал по краю разрешённого леса, держась подальше от протоптанных тропинок, где его было бы легче найти, но оставаясь в виду окон Хогвартса. |
Harry had set the alarm upon his mechanical watch to tell him when it was lunchtime, since he couldn't actually look at his wrist, being invisible and all that. |
Будучи невидимым, он не мог посмотреть на запястье, поэтому заранее установил будильник своих механических часов на время обеда. |