Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boy cannot be allowed to continue in this state of mind. Мальчик не должен оставаться в таком состоянии.
He will become dangerous. Он станет опасным.
It is possible that you have already done everything you can. Возможно, вы уже сделали всё, что могли.
Yet I find this a very rare event indeed, and more often said than done. Но я считаю, что такое бывает крайне редко и гораздо чаще на словах, чем на деле.
I suspect rather that you have only done what you customarily do. Подозреваю, что вы сделали не больше чем обычно.
I cannot truly comprehend what drives others to break their bounds, since I never had them. Я не могу по-настоящему понять, что заставляет людей вырываться за собственные границы, потому что у меня таковых никогда не было.
People remain surprisingly passive when faced with the prospect of death. Сталкиваясь с перспективой смерти, люди остаются удивительно пассивными.
Fear of public ridicule or losing one's livelihood is more likely to drive men to extremes and the breaking of their customary habits. Боязнь публичного осмеяния или потери средств к существованию с большей вероятностью бросает людей в крайности и заставляет отказаться от привычного поведения.
On the other side of the war, the Dark Lord had excellent results from the Cruciatus Curse, judiciously used on Marked servants who cannot escape punishment except by success, with no reasonable efforts accepted. Во время войны Тёмный Лорд добивался отличных результатов, разумным образом используя проклятье Круциатус на своих слугах с Меткой, которые не могли избежать наказания, иначе как достигнув успеха - и не важно, насколько сильно они старались.
Imagine their state of mind within yourself, and ask yourself whether you have truly done all that you can to wrench Harry Potter from his course." Примерьте их образ мыслей на себя и задайте себе вопрос, действительно ли вы сделали всё, что вы могли, чтобы заставить Г арри Поттера свернуть с выбранного им курса.
"I am a Gryffindor and not much given to being moved by fear," she snapped back. "You will exercise courtesy within my office!" - Я из Гриффиндора, и меня не так легко запугать,- резко ответила она. - Вы в моём кабинете, и потому - не забывайте о вежливости!
"I find fear an excellent motivation, and indeed it is fear that moves me now. - Я считаю, что страх - превосходная мотивация, и, кстати, сейчас мной движет именно страх.
You-Know-Who, for all his horror, still abided by certain boundaries. Сами-Знаете-Кто, при всей его чудовищности, всё-таки держался в определённых рамках.
It is my professional judgment, speaking as a learned wizard almost on par with Dumbledore or He-Who-Must-Not-Be-Named, that the boy could join the ranks of those whose rituals are inscribed upon the tombstones of countries. По моему профессиональному мнению сведущего волшебника, почти равного Дамблдору или Тому-Кого-Нельзя-Называть, мальчик может пополнить ряды тех, чьи ритуалы выбиты на надгробиях стран.
This is not an idle worry, McGonagall, I have already heard words to produce the gravest apprehensions." Это не праздное беспокойство, МакГонагалл, слова, которые я слышал, вызывают самые мрачные предчувствия.
"Are you mad? - Вы сошли с ума?
You think that Mr. Potter could - this is ridiculous. Вы думаете, что мистер Поттер способен... Это абсурдно.
Mr. Potter cannot possibly -" Мистер Поттер никак не в состоянии...
A wordless image crossed her mind of a patch of glass on a steel ball. Перед её мысленным взором возникла картинка стеклянного пятнышка на металлическом шаре.
"- Mr. Potter would not do such a thing!" - Мистер Поттер не станет делать ничего подобного!
"His deliberate choice is not required. - Для этого не нужен осознанный выбор.
Wizards rarely set out to invoke their own dooms. Волшебники редко стремятся к своей собственной гибели.
Mr. Potter may not strike you as malicious. Возможно, мистер Поттер не ударит вас по злому умыслу.
Does he strike you as reckless once he is resolved upon a goal? Но ведь ему уже случалось задеть вас по небрежности, когда он шёл к своей цели?
I say again that I have specific reason for the gravest possible concerns!" Повторяю ещё раз, у меня есть веские причины для самых мрачнейших опасений!
"Have you spoken to the Headmaster of this?" she said slowly. - Вы уже говорили об этом с директором? -медленно спросила она.
"That would be worse than pointless. - Это будет более чем бесполезно.
Dumbledore cannot reach the boy. Дамблдор не способен достучаться до мальчика.
At best he is wise enough to know this and make things no worse. К счастью, он достаточно умён, чтобы понимать это и не сделать всё ещё хуже.
I lack the requisite frame of mind. А у меня нет необходимого строения ума.
You are the one who - but I see that you still look for others to save you." Только вы... впрочем, как я понимаю, вы до сих пор ждёте, пока вас спасёт кто-то другой.
The Defense Professor turned from her, and strode to the door. Профессор Защиты развернулся и побрёл к двери.
"I think I shall consult with Severus Snape. - Думаю, мне следует посоветоваться с Северусом Снейпом.
The man may be a walking disaster, but he knows the fact, and he may possess a greater understanding of that boy's mood. Может, он и ходячее бедствие, но произошедшее ему знакомо и, возможно, он лучше понимает настроение мальчика.
As for you, madam, imagine yourself at the end of your life, knowing that Britain - but no, Britain is not your true country, is it? Что касается вас, мадам, представьте, что вы умираете и знаете, что Британия... впрочем, нет, что вам Британия?
Imagine yourself at the end of your life as the darkness eats through the fading walls of Hogwarts, knowing that your students will die with you, remembering this day and realizing there was something else you could have done." Представьте, что вы умираете, а стены Хогвартса вокруг вас поглощает тьма, и вы знаете, что ваши ученики умрут вместе с вами. И вы вспоминаете этот день и осознаёте, что сделали далеко не всё, что могли.
Chapter 93: Roles, Pt 4 Глава 93. Роли. Часть 4
Harry had walked into the Great Hall, looked around only once, grabbed enough calories to sustain himself, walked out, put on his Cloak again and found a small random corner in which to eat. Гарри зашёл в Большой зал, быстро осмотрелся, схватил какой-то еды, в которой было достаточно калорий, чтобы восстановить силы, вышел, снова надел Мантию и отыскал укромный уголок, чтобы поесть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x