“Very kind of you (это очень мило с вашей стороны), ” said Bilbo. “But really it is a relief to me (но действительно, для меня это облегчение). How on earth should I have got all that treasure home (как, вообще-то, я должен был бы забрать все эти сокровища домой) without war and murder all along the way (без войн и убийств по всей дороге), I don’t know (я даже и не знаю). And I don’t know what I should have done with it (и я не знаю, что бы я сделал с ним) when I got home (когда добрался бы домой). I am sure it is better in your hands (я уверен, ему лучше остаться в ваших руках). ”
In the end he would only take two small chests (в конце концов, он /согласился/ взять два небольших сундука), one filled with silver (один наполненный серебром), and the other with gold (а другой — золотом), such as one strong pony could carry (столько, сколько мог увести один сильный пони).
“That will be quite as much (этого будет как раз столько /много/) as I can manage (скольким я смогу обойтись; to manage — руководить, справляться, обходиться ), ” said he.
exceedingly [ɪkˈsi: dɪŋlɪ] mortal [mɔ: tl] follower [ˈfɔlǝʋǝ] emerald [ˈem (ǝ) rǝld] relief [rɪˈli: f] chest [tʃest]
Even a fourteenth share was wealth exceedingly great, greater than that of many mortal kings. From that treasure Bard sent much gold to the Master of Lake-town; and he rewarded his followers and friends freely. To the Elvenking he gave the emeralds of Girion, such jewels as he most loved, which Dain had restored to him. To Bilbo he said: “This treasure is as much yours as it is mine; though old agreements cannot stand, since so many have a claim in its winning and defence. Yet even though you were willing to lay aside all your claim, I should wish that the words of Thorin, of which he repented, should not prove true: that we should give you little. I would reward you most richly of all. ”
“Very kind of you, ” said Bilbo. “But really it is a relief to me. How on earth should I have got all that treasure home without war and murder all along the way, I don’t know. And I don’t know what I should have done with it when I got home. I am sure it is better in your hands. ” In the end he would only take two small chests, one filled with silver, and the other with gold, such as one strong pony could carry.
“That will be quite as much as I can manage, ” said he.
At last the time came (наконец пришло время) for him to say good-bye to his friends (ему попрощаться со своими друзьями; good-bye — прощание ).
“Farewell, Balin (прощайте, Балин)!” he said; “and farewell, Dwalin (прощайте, Двалин); and farewell Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, and Bombur (прощайте, Дори, Нори, Ори, Ойн, Глойн, Бифур, Бофур и Бомбур)! May your beards never grow thin (да пусть никогда не поредеют ваши бороды; togrow thin — похудеть; поредеть — о волосах )!” And turning towards the Mountain he added (и, поворачиваясь к Горе, он добавил): “Farewell Thorin Oakenshield (прощайте, Торин Оукеншильд)! And Fili and Kili (и Фили, и Кили)! May your memory never fade (да не исчезнет никогда память о вас; to fade — вянуть, увядать, блекнуть; сглаживаться, постепенно исчезать )!”
Then the dwarves bowed low (затем гномы низко поклонились) before their Gate (перед /своими/ Воротами), but words stuck in their throats (но слова застряли /у них/ в горле).
“Good-bye and good luck (до свидания, и удачи), wherever you fare (куда бы вы ни шли)!” said Balin at last (сказал Балин, наконец). “If ever you visit us again (если вы когда-нибудь снова посетите нас), when our halls are made fair once more (когда наши залы будут снова: «еще раз» прекрасными = будут восстановлены и отделаны), then the feast shall indeed be splendid (тогда и пир будет по-настоящему роскошным)!”
“If ever you are passing my way (если вы когда-нибудь будете проходить мимо /моей тропы/), ” said Bilbo, “don’t wait to knock (заходите без стука: «не ждите, чтобы постучать»)! Tea is at four (чай всегда в четыре часа); but any of you are welcome at any time (но каждому из вас рады в любое время ; to welcome — приветствовать, радушно принимать )!”
Then he turned away (затем он отвернулся).
farewell [feǝˈwel] beard [bɪǝd] memory [ˈmem (ǝ) rɪ] throat [Ɵrǝʋt]
At last the time came for him to say good-bye to his friends. “Farewell, Balin!” he said; “and farewell, Dwalin; and farewell Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, and Bombur! May your beards never grow thin!” And turning towards the Mountain he added: “Farewell Thorin Oakenshield! And Fili and Kili! May your memory never fade!”
Then the dwarves bowed low before their Gate, but words stuck in their throats. “Good-bye and good luck, wherever you fare!” said Balin at last. “If ever you visit us again, when our halls are made fair once more, then the feast shall indeed be splendid!”
“If ever you are passing my way, ” said Bilbo, “don’t wait to knock! Tea is at four; but any of you are welcome at any time!”
Then he turned away.
The elf-host was on the march (войско эльфов уже шло вперед: «было на марше»); and if it was sadly lessened (и, если оно и печально уменьшилось; to lessen — уменьшать (ся), убавлять (ся) ), yet many were glad (все же многие были рады), for now the northern world (так как теперь северный мир) would be merrier for many a long day (станет веселее на многие /долгие/ дни). The dragon was dead (дракон умер: «был мертв»), and the goblins overthrown (и гоблины уничтожены; to overthrow (overthrew; overthrown) — опрокидывать; свергать; уничтожать, разрушать ), and their hearts looked forward (и их сердца с нетерпением ждали) after winter to a spring of joy (весны радости, /что придет/ после зимы). Gandalf and Bilbo rode behind the Elvenking (Гэндальф и Бильбо скакали верхом рядом с Королем Эльфов; to ride (rode, ridden) ), and beside them strode Beorn (и рядом с ними большими шагами бежал Беорн), once again in man’s shape (снова в обличии человека), and he laughed (и он смеялся) and sang in a loud voice upon the road (и пел громким голосом всю дорогу). So they went on (так они продолжали двигаться) until they drew near to the borders of Mirkwood (пока они не подобрались ближе к границам Мрачного Леса), to the north of the place (к северу от того места) where the Forest River ran out (где вытекала Лесная Речка).
Читать дальше