outnumber [aʋtˈnʌmbǝ] giant [ˈdʒaɪǝnt] wrath [rɔƟ] redouble [ri: ˈdʌb (ǝ) l]
But even with the Eagles they were still outnumbered. In that last hour Beorn himself had appeared — no one knew how or from where. He came alone, and in bear’s shape; and he seemed to have grown almost to giant-size in his wrath. The roar of his voice was like drums and guns; and he tossed wolves and goblins from his path like straws and feathers. He fell upon their rear, and broke like a clap of thunder through the ring. The dwarves were making a stand still about their lords upon a low rounded hill. Then Beorn stooped and lifted Thorin, who had fallen pierced with spears, and bore him out of the fray. Swiftly he returned and his wrath was redoubled, so that nothing could withstand him, and no weapon seemed to bite upon him.
He scattered the bodyguard (он разбросал охрану), and pulled down Bolg himself (повалил самого Болга; to pull down — стянуть вниз, повалить ) and crushed him (и раздавил его). Then dismay fell on the Goblins (тогда смятение охватило Гоблинов) and they fled in all directions (и они разбежались во всех направлениях). But weariness left their enemies (но усталость покинула их /гоблинов/ врагов) with the coming of new hope (с приходом новой надежды), and they pursued them closely (и они преследовали их по пятам; closely — близко, тесно, плотно ), and prevented most of them from escaping where they could (и не позволили большинству из них сбежать, где только было возможно; to prevent — предотвращать, предупреждать ). They drove many of them into the Running River (они загнали множество из них в Быстротечную Речку; to drive (drove, driven) ), and such as fled south or west (и тех, что спасались бегством на юг или запад) they hunted into the marshes (они преследовали до самых болот) about the Forest River (у Лесной Речки); and there the greater part of the last fugitives perished (и там-то большая часть этих последних беглецов и исчезла; to perish — погибать, умирать; исчезнуть ), while those that came hardly to the Wood-elves realm (в то время как те, что едва добрались до королевства Лесных Эльфов; realm — королевство, государство, царство ) were there slain (были умерщвлены там; to slay (slew, slain) ), or drawn in (или были загнаны) to die in the trackless dark of Mirkwood (умирать в непроходимой темноте Мрачного Леса; trackless — бездорожный, непроторенный; track — след; тропинка, дорожка ). Songs have said (в песнях говорится) that three parts of the goblin warriors of the North (что три четверти воинов-гоблинов с Севера) perished on that day (погибли в тот день), and the mountains had peace for many a year (и в горах наступил мир на долгие годы).
Victory had been assured (победа была обеспечена = успех был закреплен; to assure — уверять, обеспечивать, гарантировать ) before the fall of night (до наступления ночи; fall — падение, закат ), but the pursuit was still on foot (но преследования все еще продолжались; on foot — в движении; в процессе ), when Bilbo returned to the camp (когда Бильбо вернулся в лагерь); and not many were in the valley (и немногие находились в долине) save the more grievously wounded (за исключением наиболее тяжело раненных; grievously — горестно, печально; тяжело, мучительно; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать; горевать, убиваться ).
bodyguard [ˈbɔdɪɡɑ: d] fugitive [ˈfju: dʒɪtɪv] grievously [ˈɡri: vǝslɪ]
He scattered the bodyguard, and pulled down Bolg himself and crushed him. Then dismay fell on the Goblins and they fled in all directions. But weariness left their enemies with the coming of new hope, and they pursued them closely, and prevented most of them from escaping where they could. They drove many of them into the Running River, and such as fled south or west they hunted into the marshes about the Forest River; and there the greater part of the last fugitives perished, while those that came hardly to the Wood — elves’ realm were there slain, or drawn in to die in the trackless dark of Mirkwood. Songs have said that three parts of the goblin warriors of the North perished on that day, and the mountains had peace for many a year.
Victory had been assured before the fall of night, but the pursuit was still on foot, when Bilbo returned to the camp; and not many were in the valley save the more grievously wounded.
“Where are the Eagles (где же Орлы)?” he asked Gandalf that evening (спросил он у Гэндальфа тем вечером), as he lay wrapped in many warm blankets (когда он лежал, завернутый в большое количество теплых одеял).
“Some are in the hunt (некоторые на охоте), ” said the wizard, “but most have gone back to their eyries (но большинство вернулось в свои гнезда). They would not stay here (они бы не остались здесь), and departed with the first light of morning (и отбыли с первым лучом солнца: «светом утра»). Dain has crowned their chief with gold (Дейн увенчал их вожака золотом; to crown — венчать, короновать; награждать; crown — корона, венец ), and sworn friendship with them for ever (и поклялся в вечной с ними дружбе; to swear (swore, sworn) — клясться ). ”
“I am sorry (мне жаль). I mean, I should have liked to see them again (я имею в виду, я бы хотел снова их повидать), ” said Bilbo sleepily (сказал Бильбо сонно); “perhaps I shall see them on the way home (возможно, что я увижу их на пути домой). I suppose I shall be going home soon (полагаю, что я отправлюсь домой скоро)?”
“As soon as you like (так скоро, как только пожелаете), ” said the wizard. Actually it was some days (на самом деле, прошло еще несколько дней)
before Bilbo really set out (прежде чем Бильбо действительно собрался в путь). They buried Thorin deep beneath the Mountain (они похоронили Торина глубоко под Горой), and Bard laid the Arkenstone upon his breast (и Бард положил Аркенстоун на его грудь; to lay (laid) — класть, положить ).
“There let it lie (пусть он /камень/ лежит здесь) till the Mountain falls (до тех пор, пока Гора не упадет)!” he said. “May it bring good fortune to all his folk (да принесет он счастье/удачу всем его людям) that dwell here after (что будут обитать здесь отныне: «после»)!”
Читать дальше