Джон Рональд Руэл Толкиен
ХОББИТ, или Туда и Обратно
Это давняя история. В ту далёкую пору языки и письмена совершенно отличались от нынешних. Поэтому основным языком нашего повествования становится тот, на котором мы говорим сейчас. Тем не менее, следует сказать о двух моментах. 1) В современном языке правильное множественное число от слова «карлик» — «карлики», а прилагательное — «карликовый». Слова «карлы» и «карлов» [1] В оригинале рассматривалось множественное число слова Dwarf. В современной английской орфографии конечная буква f при добавлении суффикса — es заменяется буквой v — таково общее правило. Однако слово dwarf является исключением, поэтому его множественное число — dwarfs, и соответствующее прилагательное — dwarfish. Толкин использует иную форму образования множественного числа, подводя это слово под общее правило, т. е. в английском тексте встречаются формы dwarves и dwarvish, наподобие elves и elvish, в отличие от традиционных elfs и elfish. Также необходимо сказать о той путанице, которая произошла с понятиями карла и гном. Согласно скандинавской мифологии карлы (карлики), или дверги (dveorgs, в английской огласовке — dwarrows, и позже — dwarves), были воинами и мастерами, живущими в своих подгорных королевствах, что, по сути, встречается и в «Хоббите», и во «Властелине Колец», и в «Сильмариллионе». Гномы — элементалы, стихийные духи, стерегущие руды и драгоценные камни, впервые были описаны Парацельсом, и с древнегерманской мифологической традицией не имеют ничего общего. К тому же, словом gnome (правильно произносится — ноум), в ранних черновиках легенд о Первой Эпохе Среднеземья были названы эльфы из племени Нолдор. Номом, или же Мудрецом, был наречен король Нарготронда Финрод Фэлагунд, встретивший в Бэлерианде первых людей. Все эти грамматические особенности в русском переводе, безусловно, были бы утрачены, если бы слово dwarf было бы переведено не иначе, как «гном», а тут уже возмущался бы сам Толкин, знай он русский язык. Прим. — переводчика.
также используются в этой повести, но только в речи древних народов, к которым принадлежали Торин Дубощит и его спутники. 2) Орк — слово не из современного языка. Оно встречается в нашей повести один или два раза, и обычно переводится как «гоблин» (или — «хобгоблин», т. е. гоблин-исполин). Орками хоббиты называли всех таких чудовищ, и это слово совсем не связано с нашим «орк», которым мы называем морских животных, родичей дельфинов или китов.
Руны были древними письменами, которые изначально вырезались или выцарапывались на дереве, камне или металле, а потому были узкими и имели углообразную форму. В ту пору, о которой идёт речь, ими широко пользовались только карлы, причём, главным образом, для записей тайного или частного характера. В этой книге руны карлов соотнесены с древнеанглийскими рунами, которые сейчас мало кто помнит. Если буквы на Карте Трора заменить современными [2] Безусловно, речь идёт о фонетическом и буквенном строе современного английского языка. Поскольку автор постоянно говорит об английском языке «Хоббита» и «Властелина Колец» как о языке перевода летописей Алой Книги Западного Крома, то в этом предисловии сохранён английский аналог рун. Надписи на Карте Трора по-английски звучат так «Five feet high the door and three may walk abreast» и «Stand by the grey stone when the thrush knocks and the setting sun with the last light of Durin's Day will shine upon the key-hole».
и соотнести их с их звуковыми аналогами, можно легко прочесть заглавие, написанное рунами. На карте можно найти все канонические руны, кроме руны
, обозначающей букву x. I и U используются для обозначения J и V. Для звуков Q (используется CW) и Z (при необходимости, вероятно, используется руна карлов ) какие-либо рунические аналоги отсутствуют вообще. Однако нетрудно заметить, что некоторые отдельные руны обозначали парные буквосочетания: th, ng, ee ; используются также и другие руны (
), подобные упомянутым выше. Потайной ход обозначался руной
Со стороны указующей на неё длани и под дланью было написано:
Читать дальше