Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: АСТ, Восток-Запад, Жанр: Фэнтези, Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Chapter 19. The Last Stage

(Глава 19. Последний этап)

stage — фаза, период, стадия

It was on May the First (было Первого Мая) that the two came back at last (когда эти двое вернулись, наконец) to the brink of the valley of Rivendell (к краю долины Ривенделл; brink — край /обрыва, пропасти/; берег; грань ), where stood the Last (or the First) Homely House (где стояло Последнее (или Первое) Домашнее Жилище).

Again it was evening (снова был вечер), their ponies were tired (их пони устали), especially the one that carried the baggage (особенно тот, что вез багаж); and they all felt in need of rest (и все они чувствовали необходимость отдыха). As they rode down the steep path (когда они ехали вниз по крутой тропе), Bilbo heard the elves still singing in the trees (Бильбо услыхал, как эльфы все еще пели меж деревьев), as if they had not stopped since he left (словно они и не переставали /петь/ с того самого момента, как он покинул /этот дом/); and as soon as their riders came down into the lower glades of the wood (и как только всадники спустились в более нижние полянки в лесу) they burst into a song (они /эльфы/ запели песню; to burst into smth. — внезапно или бурно начинать что-либо, разразиться чем-либо ) of much the same kind as before (очень похожую на ту же песню, что и раньше: «почти такого же рода»; kind — сорт, класс, вид ).

This is something like it (вот пример похожей /песни/):

first [fǝ: st] especially [ɪˈspeʃ (ǝ) lɪ] glade [ɡleɪd]

It was on May the First that the two came back at last to the brink of the valley of Rivendell, where stood the Last (or the First) Homely House.

Again it was evening, their ponies were tired, especially the one that carried the baggage; and they all felt in need of rest. As they rode down the steep path, Bilbo heard the elves still singing in the trees, as if they had not stopped since he left; and as soon as their riders came down into the lower glades of the wood they burst into a song of much the same kind as before.

This is something like it:

The dragon is withered (дракон уничтожен; to wither — вянуть, сохнуть; губить, лишать силы, уничтожать ),

His bones are now crumbled (его кости теперь раздроблены; to crumble — крошить (ся), раздроблять );

His armour is shivered (броня его разбита вдребезги; to shiver — трепетать; разбивать (ся) вдребезги ),

His splendour is humbled (сверкание/блеск = величие его померкло; to humble — смирять, унижать )!

Though sword shall be rusted (хотя меч заржавеет; to rust — ржаветь, покрываться ржавчиной ),

And throne and crown perish (престол и венец погибают; to perish — погибать; исчезать )

With strength that men trusted (от силы, которой люди доверяли)

And wealth that they cherish (и богатства, которым они дорожат; to cherish — лелеять, питать; высоко ценить, дорожить ),

Here grass is still growing (здесь трава все еще растет),

And leaves are yet swinging (и листья все еще качаются),

The white water flowing (белая вода струится; to flow — течь, литься, бить струей ),

And elves are yet singing (и эльфы все еще поют)

Come (возвращайтесь)! Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)!

Come back to the valley (возвращайтесь в долину)!

withered [ˈwɪðǝd] tra-la-la [trǝlǝˈlɑ: ] perish [ˈperɪʃ] cherish [ˈtʃerɪʃ]

The dragon is withered,
His bones are now crumbled;
His armour is shivered,
His splendour is humbled!

Though sword shall be rusted,
And throne and crown perish
With strength that men trusted
And wealth that they cherish,

Here grass is still growing,
And leaves are yet swinging,
The white water flowing,
And elves are yet singing

Come! Tra-la-la-lally!
Come back to the valley!

The stars are far brighter (звезды гораздо ярче)

Than gems without measure (чем самоцветы бесчисленные: «без меры»; measure — мера ),

The moon is far whiter (луна гораздо белее)

Than silver in treasure (чем серебро в сокровищах):

The fire is more shining (костер сверкает ярче: «больше»)

On hearth in the gloaming (в домашнем очаге, в сумерках)

Than gold won by mining (чем золото добытое в рудниках: «горными работами»; to win (won) — выиграть; победить; заслужить; добывать /руду, уголь/),

So why go a-roaming (тогда зачем же ходить, скитаясь; to roam — странствовать, бродить, скитаться )?

O! Tra-la-la-lally (о, тра-ля-ля-ля-ли)

Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину).

gem [dʒem] hearth [hɑ: Ɵ] gloaming [ˈɡlǝʋmɪŋ]

The stars are far brighter
Than gems without measure,
The moon is far whiter
Than silver in treasure:

The fire is more shining
On hearth in the gloaming
Than gold won by mining,
So why go a-roaming?

O! Tra-la-la-lally
Come back to the Valley.

O! Where are you going (о, куда же вы идете),

So late in returning (так поздно возвращаясь)?

The river is flowing (река течет),

The stars are all burning (все звезды горят)!

O! Whither so laden (о, куда же, такие нагруженные),

So sad and so dreary (такие печальные и такие мрачные)?

Here elf and elf-maiden (здесь эльфы и феи; maiden — девица, девушка )

Now welcome the weary (сейчас же приветствуют уставших)

With Tra-la-la-lally (/пением/ тра-ля-ля-ля-ли)

Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину),

Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x