— Так говоришь, у нее был настоящий Патронус? Вот подлец!.. Это просто чудо, что никто не пострадал, — с этими словами леди Гермиона толкнула дверь.
В коридоре отец Мери объяснялся с начальником Отдела магического правопорядка.
— Гермиона совсем замутила мозги ребенку с этой своей организацией! — излагал он с досадой. — Бедная девочка считает, что обязана ей помогать.
Сэр Эрнст кивал почти сочувственно, хотя тогда, в доме Малфоев, и в Министерстве у Рики сложилось впечатление, что он недолюбливает сэра Драко.
— Она не подумала, что это за территорией «Хогвартса». Просто в школе над этим смеются, наверное, понятное дело. Что, будет слушание?
— Нет, конечно, — успокоил его сэр Эрнст. — Рональд даже отчета по этому происшествию писать не станет, он мне сам сказал. Не заводить же на ребенка дело из‑за того, что она попала под влияние матери. Но я бы на твоем месте вмешался.
Сделав такое внушение, он определенно поднял себе настроение.
Леди Гермиона кашлянула, давая знать, что она здесь. Слегка смущенный, Макмиллан поздоровался с ней и спросил, как дела. Рики он удостоил отрывистым кивком.
— Все хорошо, учитывая последние обстоятельства, — леди покачала головой, изображая угрызения совести. — Чтобы моя дочь уже в первом классе выходила за пределы «Хогвартса»!
«Неужели она превзошла Вас, мадам?» — подумал Рики.
— Вот именно. Что меня смущает, — тон сэра Эрнста сделался серьезным и озабоченным, — так это откуда первокурсница знает заклинание Патронуса?
«В десятку», — подумал Рики.
— Действительно, странно, — пробормотала леди Гермиона. За это время сообразительность вернулась к сэру Драко.
— Мери, я помню, читала об этом, и наверное, захотела попробовать, — предположил он и развернулся к Рики. — Как у нее получилось, ты видел?
— Палочка искрила серебром, — пожал плечами Рики. — Это было эффектно, Рози Гойл аж визжала от восторга.
— Нас документы ждут. Ты идешь? — спросил сэр Драко супругу, кивая в сторону лестницы. И все трое, попрощавшись с Рики, зашагали прочь, но вдруг леди Гермиона остановилась, махнув своим спутникам, чтоб шли дальше, и поманила Рики к себе.
— Чуть не забыла, Ричард, Мери рассказала мне, куда делся кубок из трофейной. Я поговорила с Дамблдором, так что все улажено, — сообщила леди Гермиона.
— Что улажено, мэм? — не понял слизеринец.
— Ну, он считал, что кубок взял ты, — не стала стесняться почтенная дама.
— Ну конечно, я всегда должен оказываться крайним, — нахмурился Рики. — Делать мне, знаете ли, больше нечего, только старые кубки из трофейной таскать.
— Если бы ты больше доверял нам, Ричард, — с упреком произнесла ведьма. — Не в твоих интересах вести себя так скрытно.
Не дожидаясь ответа, она ушла. «И это после того, как я выложил все возможное. Ну, гриффиндорская мафия!» — возмутился Рики. Однако, сказал он ей, конечно, не все, удержав при себе причину скрытности. Впрочем, представив, как он, вздыхая, признается леди Гермионе: «Я не хочу убеждать профессора Дамблдора, он параноик», парень не сдержал смеха.
По счастью, в его жизни главное место занимала не гриффиндорская мафия, а друзья. В день рождения, знаменующий магическое совершеннолетие, Рики получил, в числе прочего, «Отчет славных дел Клуба Единства за шестой курс, зафиксированный Ричардом Дейвисом, «Равенкло»:
Разгадана загадка Рики,
Но он не счастлив и не горд.
В его душе кошмар великий:
Там поселился Волдеморт.
В борьбе за тело две души
Пытались вытеснить друг друга.
Друг глупость чуть не совершил,
И Темный лорд сгорел с испуга.
Не сразу Рики понял это.
Друзья все за него боялись.
Его проведывал я летом,
И мы по Африке мотались.
На нунду видели охоту,
И прочей живности немало,
А с руноследом вышли фото,
Что Хагриду завидно стало.
Италию мы посещали,
С друзьями Рики пообщались,
Мой день рожденья отмечали…
И тут с покоем мы расстались!
Ведь в «Хогвартсе» сплошной кошмар:
Четверка маленьких детей,
На каждый колледж экземпляр
Из знаменитейших семей.
Все с величайшим самомненьем,
Из всех нахальство так и прет,
Не видно к старшим уваженья,
Для старост очень скверный год.
В гостиной «Равенкло» скандал:
Мери Малфой туда попала.
Всегда там Виктор правил бал,
Она же хвост ему прижала.
Вообразив себя поэтом,
Джеймс Поттер вирши сочинил.
Он в Рики выстрелил памфлетом,
Тем его, в общем, оскорбил.
Читать дальше